Онлайн книга «Мир, полный слез»
|
– Проходите, пожалуйста. Она сделала шаг в сторону, и они вошли под своды замка, оказавшись в просторном зале, убранном в средневековом стиле: он был заставлен доспехами, старинной, но изящной мебелью, на стенах висели портреты маслом, а в центре располагался огромный камин. – Следуйте за мной, пожалуйста, – промолвила женщина. Петляя между многочисленными украшениями, роялем и чучелом медведя, которому явно надоело стоять на задних лапах, взирая на исключительно изысканный образчик мейсенского фарфора, они прошли через зал к лестнице и, поднявшись по ней, свернули направо, в галерею, а затем налево, в коридор, уходивший в глубь замка. И наконец они оказались в той самой комнате, в которой Елена и Айзенменгер накануне пили шампанское. – Пожалуйста, подождите здесь, а я посмотрю, освободился ли мистер Хикман. И она вышла, оставив их наслаждаться великолепием обстановки. – Черт побери! – заметил Орам. – Я не отказался бы с ней поразвлечься. – Да что ты говоришь? – вздохнула Фетр. – Интересно, у нее есть кто-нибудь? – Интересно, она считает тебя таким же отвратительным, как и я? – Она – иностранка. – Да? – Ты что, не слышала? Никто из них не умеет правильно произносить слово «мистер». Наверное, француженка. – Я и не знала, что ты такой знаток. Он передернул плечами, давая понять, что она еще многого о нем не знает, и, довольный тем, что поставил ее на место, принялся осматривать комнату. На столике, где Тристан накануне разливал шампанское, он обнаружил нефритовую китайскую головоломку. И несомненно, уделил бы ей больше внимания, если бы догадывался о ее цене, вернее, о том, что она бесценна. Фетр в это время изучала портрет какого-то джентльмена XIX века со столь заросшей физиономией, что лицо его едва виднелось из-под усов, бороды и бакенбардов. – Интересно, кто это? – Какой-нибудь предок, – подняв глаза, предположил Орам. Фетр решила, что настало время восстановить субординацию. – Это я и без тебя знаю. Меня интересует, кто именно. Орам подошел к Фетр, и оба уставились на портрет с таким видом, словно сосредоточенность взгляда могла компенсировать отсутствие информации. – Не знаю, – пожал он наконец плечами. – Кем бы он ни был, он наверняка до сих пор бродит ночами по коридорам и пристает к призракам горничных. Дверь отворилась, и в комнату вошел аристократического вида мужчина средних лет в голубом свитере, надетом поверх рубашки и галстука. – Прошу прощения, что заставил вас ждать, – гостеприимно улыбнулся он. – Тристан Хикман. Вы хотели меня видеть? Фетр предъявила удостоверение. – Я – констебль-детектив Фетр, это констебль Орам. – Фетр? Какая забавная фамилия. – Только когда она принадлежит кому-нибудь другому. – Прошу прощения. – Хикман опустил голову. – Я не хотел вас обидеть. Садитесь, пожалуйста. – И он указал на кресла вокруг большого кофейного столика. – Чем я могу вам помочь? – Мы здесь по поводу сгоревшей машины. – Да, конечно. Какая ужасная история! Я так понял, кто-то погиб? – Это произошло на границе вашего поместья, – невозмутимо продолжила Фетр. – Да, Малькольм сказал мне. Фетр знала, что Сорвин интересуется Грошонгом, но в ее задачу входило лишь побеседовать с Хикманом. – Можно узнать, где вы, были вчера в шесть часов вечера? – Ехал сюда из Лондона, – ответил Хикман, явно удивленный вопросом. – Прибыл около четверти восьмого. – А когда вы выехали из Лондона? – В пять. – Кто-нибудь может подтвердить это? Лицо Хикмана становилось все более испуганным. – А что, в этом есть необходимость? – Мы должны выяснить, где находились все связанные с этим делом лица в момент возгорания. Возможно, Фетр это объяснение и казалось разумным, но Хикман поспешил возразить: – Связанные с делом? А почему вы считаете, что я с ним как-то связан? – Пожар произошел на вашей земле… – Ради бога! Мне принадлежит тысяча акров. Неужели я должен отвечать за все, что на них происходит? – Нет… – Тогда я не понимаю, почему вас интересует мое местонахождение. Я не имею никакого отношения к этой смерти. – Откуда вы про нее знаете? Этот простой вопрос поставил Хикмана в тупик. Он открыл рот и принялся безмолвно переводить взгляд с одного полицейского на другого. – Ну, я уверен… Однако Фетр, захватив инициативу, продолжила наступление: – Мы полагаем, что погибшего звали Уильям Мой-ниган. Это имя что-нибудь говорит вам? – Нет. – Вы уверены? Несколько лет тому назад он у вас работал. Хикман улыбнулся и покачал головой. – У нас иногда работает до сотни человек, и, как правило, это временные рабочие. Боюсь, я мало кого из них знаю по имени. – Мойниган не был временным рабочим. Он работал у вас на постоянной основе и был егерем. Хикман снова умолк. А Фетр ощутила прилив удовольствия. Она уже видела, как подобных результатов достигал Сорвин, но даже не рассчитывала когда-либо добиться их сама. Конечно, Сорвин многому ее научил, но теперь она чувствовала, что и ей стало кое-что удаваться. – О… – слабо воскликнул Хикман. – Наверное, теперь вы понимаете, почему я несколько удивилась, когда вы начали столь решительно отрицать свое знакомство с ним. – Да, но… – И именно поэтому меня интересует, где вы находились вчера вечером. Я не предъявляю вам никаких обвинений, но, поскольку погибший имел отношение к поместью, мы обязаны выяснить, где находились обитатели Вестерхэма в момент его смерти. И она подняла взгляд на Хикмана. До этой минуты она сознательно не давала ему вставить ни единого слова. – Даже если этот Мойниган и выполнял здесь обязанности егеря, это еще не означает, что я должен знать его имя, – медленно произнес Хикман. – Я и имя нынешнего егеря едва ли смогу вспомнить. – Но ведь вы ему платите?.. – Расчетами занимается Малькольм. – Понятно, – кивнула Фетр и тут же продолжила: – И все же вам придется сообщить мне имя и адрес человека, который мог бы подтвердить ваш рассказ. Хикману не оставалось ничего, как признать собственное поражение. |