
Онлайн книга «Опасное влечение»
Уголок его губ пополз вверх. — Эви говорила мне, что и вы, и она — самые достойные противники в Хэлдоне. — Так и есть. Он закрыл книгу и сказал: — Вы победили меня за девять ходов. — Восемь, — поправила она его. — Вам не следовало выводить свою королеву так рано. — Восемь, — признал он. — Я думаю, что она не смогла бы сделать то же самое. — Да. Ну, самые достойные и достойные на самом деле — не одно и то же, не так ли? — Конечно нет. — Он отложил книгу в сторону. — Вы подошли ко мне, чтобы поговорить о шахматах? — Я не перетрудилась, сделав меньше, чем двадцать шагов. Но нет. — Она незаметно окинула взглядом других гостей, прежде чем понизить голос. — Вы разве не должны что-нибудь делать? — Я разговариваю с вами. Она закатила глаза: — Я имела в виду — в отношении расследования. — Возможно, я делаю и то и другое, как и вы. Вы наблюдаете за прислугой и разговариваете со мной в одно и то же время, не правда ли? Ей с трудом удавалось идти и дышать одновременно. Она робко улыбнулась ему: — Нет, честно говоря. За редким исключением, мне не удается выполнять два дела одновременно. — Вы играли в шахматы и разговаривали вчера вечером. — Как я уже сказала, есть исключения. — Она посмотрела на чернильное пятно на платье. — Вы можете считать, что вам повезло, ведь я не опрокинула стол посреди игры. — Меня бы это ничуть не обеспокоило. Я считаю нарушение у вас координации движений одним из ваших самых очаровательных качеств. Она посмотрела на него и засмеялась: — О, вы так не считаете! — Считаю, правда. — Я… Господи, он не шутил! Она не могла понять почему. Зачастую она нравилась джентльменам несмотря на свою неуклюжесть, но не из-за нее. Она покачала головой в недоумении. — Почему? — Потому что вы одарены редкой красотой, богатством, высоким положением и талантом. Если бы не ваша неуклюжесть, вы были бы невыносимы. — Он улыбнулся ей. — Каждый человек должен иметь по крайней мере один недостаток. — Я… — Она не знала, что сказать на это. Возможно, лучше было бы промолчать. — У меня масса недостатков. «Например, неспособность понимать, когда следует держать рот на замке». — Это так? — Он слегка наклонил голову к ней. — Не будете против рассказать мне о них? — М-м… — О, мистер Хантер! Первый и, Кейт была уверена, единственный раз в жизни она была рада появлению мисс Уиллори. Даже учитывая то, что мисс Уиллори была одета в персиковое платье с вырезом, который был почти таким глубоким, что мог бы считаться вульгарным. Кейт чувствовала, что такой откровенный вид вряд ли оправдан. Мисс Уиллори подошла к ним и тяжело вздохнула: — Я могу поклясться, что искала вас везде. То есть… — Она захихикала, потом покраснела. Последнее, Кейт знала, женщины могли делать по своему желанию, что, по ее мнению, было совершенно глупо. — Ну, не везде. Это было бы не очень умно с моей стороны, не так ли? Я бы никогда… Господи, я выставляю себя ужасной дурочкой! Хантер подождал, пока у нее пройдет приступ хихиканья, затем спросил: — Могу ли я чем-то помочь вам, мисс Уиллори? — О да, будьте так любезны. — Она снова покраснела. — В библиотеке есть книга, которая должна мне понравиться, но, боюсь, я просто не смогу ее достать. Я подумала, что, возможно, я могла бы побеспокоить вас как самого высокого джентльмена из присутствующих и попросить достать ее для меня. Кейт изумилась: — Разве нет стремянки? Мисс Уиллори едва взглянула на нее: — Она сломана. Мистер Хантер… — Странно, — заметила Кейт. — Она была цела, когда я ею пользовалась. — Вы ею пользовались? Ну, тогда это объясняет… — Она слегка прочистила горло. — Я уверена, что понятия не имею, как она была сломана. Кейт проглотила возражение. Если бы она стала доказывать, что не причастна к тому, что случилось со стремянкой, она, вероятно, только заработала бы себе головную боль. Когда приходилось иметь дело с мисс Уиллори, лучшей линией поведения было избавиться от девушки как можно быстрее, а значит, не следовало поддерживать разговор. — Может, я попрошу одного из лакеев помочь… — О нет, леди Кейт. Я уверена, что для всех будет лучше, если вы останетесь на своем месте. Несмотря на перспективу головной боли, Кейт ответила бы мисс Уиллори, если бы Хантер не заговорил первым. — Покажите мне книгу, мисс Уиллори, — сказал он холодно, вставая со своего места. — О, вы слишком добры! — произнесла мисс Уиллори с притворной улыбкой. — Это действительно так, — пробормотала Кейт, но никто этого, похоже, не услышал. Кейт не смотрела сердито в спину мисс Уиллори, когда она уходила вместе с Хантером, но только потому, что остальные в гостиной могли это заметить. «Возможно, поэтому мисс Уиллори приехала в Поллтон-Хаус», — подумала она. Не ради мистера Потсботтома, или лорда Компри, или даже лорда Мартина, а ради Хантера. Не в силах больше сдерживаться, Кейт сердито посмотрела на свое чернильное пятно. Она должна была догадаться раньше! Она должна была сообразить, что мисс Уиллори может охотиться за Хантером. Правда, у него не было титула — возможно, у него даже не было прослеживаемой родословной, — но у него было состояние, которого хватило бы, чтобы скупить половину Англии. И разве мисс Мэри Джейн Уиллори не пожелала бы иметь половину Англии? Раздраженная и непонятно почему взволнованная, она поднялась, чтобы поставить маленький столик между ее и Хантера креслами и взять шахматную доску. Через десять минут — что было на пять минут дольше, чем, по мнению Кейт, было необходимо, — Хантер вернулся и нерешительно посмотрел на столик: — Я разве не говорил, что не хотел бы играть в шахматы? — Я не могу сидеть здесь и разговаривать с вами, пока вы читаете книгу, — сказала она. А она хотела поговорить с ним, только не о том, о чем первоначально планировала. — Но если ваше тщеславие так легко ущемить, что вы дрожите от страха лишь при мысли о… — Я буду играть. — Отлично. — Она сделала ход пешкой и попыталась произнести небрежным тоном: — Вы достали книгу для мисс Уиллори? — Для этого и ходил, — напомнил он ей, присаживаясь. — Вы потратили слишком много времени на одну книгу, — прокомментировала она, пока он изучал доску. — Возникли какие-то трудности? — Мисс Уиллори не могла вспомнить, где находится книга. |