
Онлайн книга «Убийство в масонской ложе»
Она отвечала с явным старанием. Эта женщина была очаровательна, даже несмотря на перенесенное ею горе. И Форбс с сожалением смотрел, как сэр Малькольм терзает ее своими расспросами. — У вас есть дети? — Увы, нет. Муж… как вам сказать? Мне очень хотелось детей… Но Джону было не до того. Дела, разъезды, ложа и все такое прочее… Мне порой было так одиноко, хотя, если честно, я по этому поводу не особенно переживала. — Ваш супруг изрядно преуспел на банковском поприще. Он сам основал банк? — Банк перешел к нему от отца и деда. — Они живы? — Нет. Оба умерли. Муж сам всем заправлял. Правда, на некотором расстоянии. — У него разве не было управляющего? — Был. Кстати, вчера вечером вы его видели. Небезызвестный Сирил Бронсон. Он у них обрядоначальник. Маленький такой, стриженный под расческу. Я видела его впервые… Джон рассказывал о нем словно о добром верном псе. Я и не знала, что он масон. — Значит, встреча с ним была для вас неожиданностью… — Да и нет. Муж считал, только масонство может сплотить людей… — А вы? — Если начистоту, я не очень-то верю во все эти идеалы. Хотя с удовольствием хожу в свою ложу время от времени. И за чаем или обедом с радостью встречаюсь с интересными людьми. Только и всего. — Расскажите немного о докторе Келли. — Его я не знаю. Я же говорила, что вчера видела его первый раз. — Он осматривал вашего мужа… — А, потом… Действительно. Да, это он омыл ему лицо. Какой ужас! — Расскажите, что произошло с той минуты, как скончался ваш супруг, до моего появления в ложе. — Дайте вспомнить… Эти господа были сильно озабочены. Они думали отвезти тело тайком, не сказав никому ни слова, как это у них принято. Потом в дверь постучала полиция… И они начали спорить, что же делать. Они не понимали, кто еще мог узнать о том, что случилось. Это и правда было очень странно. Ведь во время ритуала никто из ложи не выходил. — Даже вы? — А зачем? Подумав немного, благородный сыщик вдруг спросил: — Насколько я успел заметить, в ложе не слышно, что происходит снаружи, только шум отопления. Кто же услышал, как лейтенант Финдли стучал в дверь? — В это время мы уже были внизу, пили чай. Энтони Хиклс дал мне виски, чтобы я немного успокоилась. И тут раздался стук. Не помню, кто из них пошел посмотреть. — А кто принес передник, который был на вашем муже? — Он сам. Он взял его на время в Великой Ложе тем же утром. Красивый, широкий, атласный, с вышивкой в виде храма с двумя колоннами. Его пошили, наверное, в восемнадцатом веке. — Во Франции? — Не исключено. Джону он очень понравился. — Ваш муж сам принес передник в ложу? В сумке? — У Джона был чемоданчик для всяких масонских принадлежностей. Он вытащил свой собственный передник и вместо него положил тот. — Дома? — Да, здесь. — А по приходе в храм? — Он достал его из чемоданчика и положил на стул. И надел только перед тем, как перевоплотиться в Хирама. — Ему кто-нибудь помогал? — Понимаю ваш вопрос и отвечу — нет. Никто не помогал. Он один подошел к стулу, где лежал передник. Сам надел его и вышел в нем на мозаичную мостовую, там его символически поразили трое подмастерьев. Потом с престола сошел Досточтимый брат Дин, подошел к нему и прикоснулся к его лбу молотком. И Джон, по уставу, упал. — Кто накинул ему на лицо передник? — Не знаю. В это время я пошла в обход вокруг ложи, как мне велели. Я же была Исидой и искала Осириса. — Еще один вопрос: вы знаете, что означает слово «оратор»? — Да. Это тот, кто произносит речи перед публикой. — Разве у масонов есть такая должность? — Не знаю. Во всяком случае только не в английских уставах. Я предпочитаю следовать «Уставу Усовершенствования». [7] — А покрывающий и привратник? — Ах, ну да, такие у нас имеются. Но почему вас это интересует? — Видите ли, тут все может быть важно… Кстати, вы только что сказали, что ваш муж был человек занятой и много разъезжал. Это правда? — Правда. Ему особенно нравилось бывать в Азии. — В Китае? — В Китае, в Японии, а последнее время и в Бирме. — По работе? Элизабет Ливингстон на мгновение задумалась, закусила губу, а потом как-то сухо ответила: — Я, знаете ли, не была с ним ни в одной поездке. — Не любите путешествовать? — вдруг удивленно спросил Форбс. — Нет, конечно, люблю! Но как вам сказать? Джон не хотел смешивать супружескую жизнь и поездки. — Почему же? — решил уточнить сэр Малькольм. Госпожа Ливингстон опустила глаза, взглянула на свои туфли и вдруг, метнув огненный взгляд на благородного сыщика, бросила: — Разве у меня не может быть личной жизни?! — Ну хорошо, благодарю вас, — сказал сэр Малькольм, вставая. — Если у старшего инспектора нет больше вопросов… — Только один: кто обставил ваш дом с таким вкусом? — Отчасти Джон, отчасти я. Мы вели себя совершенно свободно в отношении друг друга и, наверное, поэтому замечательно ладили… Госпожа Ливингстон судорожно вздохнула и пошла проводить гостей до дверей гостиной, где с ними и простилась. Уже в вестибюле горничная спросила: — Когда же нам отдадут тело хозяина? — Восхитительная женщина, — сказал Форбс, когда друзья снова сели в машину. — Вы о ком? — поинтересовался сэр Малькольм. — О госпоже Ливингстон или о горничной? Хозяйка очень умная, хотя, впрочем, и горничная задала неглупый вопрос. А теперь в лабораторию Скотланд-Ярда! И водитель, не мешкая, тронулся с места. Глава 8
Новое здание Скотланд-Ярда совсем не нравилось сэру Малькольму Айвори. Оно казалось ему слишком современным и чересчур внушительным, и он там всегда ощущал себя неловко. Сыщик скучал по старому, облупившемуся, которое отапливалось с помощью угольной печки и где можно было спокойно посидеть и подумать, не отвлекаясь на тихую нудную музыку, звучащую теперь из каждого угла этого громадного «холодильника». К счастью, доктор Гарднер оказался на месте. Он числился судебным врачом в Криминологическом центре Большого Лондона и принадлежал к числу светил науки, скрывающих свои незаурядные таланты за невзрачной внешностью. |