
Онлайн книга «Худой мужчина»
– Я не зря надеялся, что вы заглянете. – Он пожал руку мне и Норе и широко улыбнулся Дороти. – Есть что-нибудь интересное? – спросил я. Он поклонился. – Когда находишься рядом с такими дамами, все интересно. Я представил его Дороти. Он отвесил ей поклон, проговорил что-то витиеватое насчет «любого, кто приходится другом Нику», и остановил официанта. – Пит, поставь сюда столик для мистера Чарльза. – Ты каждый вечер устраиваешь здесь такую давку? – спросил я. – Я тут ни при чем, – ответил он. – Попав сюда один раз, они обязательно приходят снова. Может, у меня и нет черных мраморных плевательниц, зато у посетителей не возникает желания сразу же выплюнуть то, что они здесь покупают. Хотите, присядем к стойке, пока нам ставят столик? Мы сказали, что хотим и заказали напитки. – Ты уже слышал про Нанхейма? – спросил я. Прежде чем решить, какой дать ответ, он некоторое время смотрел на меня, а затем сказал: – Ага, слышал. Его девушка сегодня здесь, – он мотнул головой, указывая на противоположную сторону помещения, – наверное, отмечает это событие. Поверх головы Стадси я осмотрел другую сторону помещения и, наконец, обнаружил крупную рыжеволосую Мириам, сидевшую за столиком в компании пяти-шести мужчин и женщин. – Слышал, кто это сделал? – Она говорит, что полиция – он слишком много знал. – Это просто смешно, – сказал я. – Смешно, – согласился он. – А вот и ваш столик. Усаживайтесь. Я сейчас вернусь. Мы перенесли свои стаканы за столик, который официанты втиснули между двумя другими столами, занимавшими место, коего вполне хватило бы лишь для одного из них, и устроились настолько удобно, насколько это было возможно. Нора отхлебнула из своего стакана; ее передернуло. – Как ты думаешь, может, сюда добавили той самой «горькой вики», которую так любят вставлять в кроссворды? – Ой, смотрите! – произнесла Дороти. Мы посмотрели и увидели направлявшегося к нам Шепа Морелли. Внимание Дороти привлекло его лицо. В тех местах, где не было шрамов, лицо сильно опухло, а цвет его варьировался от насыщенно-пурпурного под одним глазом до нежно-розового, в каковой был окрашен кусочек пластыря, приютившийся у него на подбородке. Морелли подошел к нашему столику и наклонился над ним, опершись о столешницу обоими кулаками. – Послушайте, – сказал он. – Стадси говорит, что я должен принести извинения. Нора пробормотала: «Надо же, каков наш старина Стадси», а я спросил: – Да? Морелли покрутил головой, на которой не было живого места. – Я не привык извиняться за свои поступки – меня либо принимают таким, каков я есть, либо не принимают вовсе, – однако, не скрою, я сожалею, что потерял голову и выпалил в вас; надеюсь, рана не слишком вас беспокоит, и если я могу что-либо сделать, то... – Забудем. Присядьте и выпейте чего-нибудь. Мистер Морелли – мисс Уайнант. Глаза Дороти расширились; она была явно заинтересована. Морелли нашел стул и сел за столик. – Надеюсь, вы тоже не станете держать зло против меня, – сказал он Норе. Она ответила: – Ну что вы, это было так интересно. Он подозрительно посмотрел на нее. – Выпустили под залог? – спросил я. – Ага, сегодня после обеда. – Он осторожно потрогал лицо рукой. – Вот так и появляются новые шрамы. Мне пришлось еще в течение некоторого времени оказывать сопротивление при аресте, прежде чем они отпустили меня на все четыре стороны. Нора возмущенно произнесла: – Это ужасно. Вы хотите сказать, что они и в самом деле... Я похлопал ее по руке. Морелли сказал: – От них трудно ожидать чего-либо другого. – Он растянул распухшую нижнюю губу, изображая, должно быть, скорбную улыбку. – Все не так страшно, когда этим занимаются двое или трое из них. Нора повернулась ко мне. – Ты тоже принимал участие в подобных вещах? – Кто? Я? Держа в руках стул, к нам подошел Стадси. – Здорово они его разукрасили, а? – сказал он, кивнув в сторону Морелли. Мы подвинулись, и он уселся. Затем Стадси снисходительно ухмыльнулся, бросив взгляд на Нору и на ее стакан. – Думаю, в забегаловках на вашей хваленой Парк Авеню вряд ли подают лучшие напитки – зато здесь вы платите всего пятьдесят центов за маленькую порцию. Улыбка Норы выглядела довольно жалко, но все же это была улыбка. Под столом она наступила мне на ногу. Я спросил Морелли: – Вы знали Джулию Вулф, когда она жила в Кливленде? Он искоса посмотрел на Стадси, который, откинувшись на спинку стула, обозревал помещение, где прямо на глазах росли его доходы. – И когда ее звали Рода Стюарт? – добавил я. Он посмотрел на Дороти. – Можете говорить спокойно, – сказал я. – Она – Дочь Клайда Уайнанта. Стадси прекратил обозревать помещение и во весь рот улыбнулся Дороти. – Правда? А как поживает ваш папочка? – Но я же его не видела с тех пор, когда была маленькой девочкой, – сказала она. Морелли смочил кончик сигареты и вставил ее между распухшими губами. – Я сам из Кливленда. – Он зажег спичку. Глаза его были тусклыми – он изо всех сил старался, чтобы они казались тусклыми. – Тогда ее звали совсем не Рода Стюарт, а Нэнси Кейн. – Он опять взглянул на Дороти. – Ваш отец об этом знал. – А вы знаете моего отца? – Мы однажды с ним беседовали. – О чем? – спросил я. – О ней. – Спичка в его руке догорела до самых пальцев. Морелли бросил ее, зажег новую, прикурил и вопросительно посмотрел на меня, подняв брови и наморщив лоб. – Думаете, можно? – Конечно. Здесь нет никого, перед кем бы вы не могли говорить. – О'кей. Он страшно ревновал. Я хотел набить ему морду, но она не позволила. Она была права: ведь Уайнант был источником ее доходов. – Как давно это было? – Шесть-восемь месяцев назад. – А вы видели его после того, как ее убили? Он покачал головой. – Я вообще видел его всего пару раз, и та встреча, о которой я вам рассказываю, была последней. – Она утаивала от него деньги? – Мне она об этом не рассказывала. Думаю, что утаивала. – Почему? – У нее была голова на плечах – и совсем не глупая притом. Где-то же она доставала деньги. Однажды мне понадобилось пять тысяч. – Он щелкнул пальцами. – Наличными. |