
Онлайн книга «Один неверный шаг»
Бекки секунду помедлила в нерешительности. Майрон кивнул ей, и она отошла. Дебора наклонилась еще ближе. – Обожаю орать на нее, – прошептала она. – Единственное сомнительное преимущество старости. – Она сложила руки на коленях и улыбнулась дрожащей улыбкой. – Я знаю, вы себя назвали, но я уже забыла. – Майрон. Она удивилась. – Нет, не то. Может быть, Андре? Ты больше похож на Андре. Он меня причесывал. Бекки внимательно следила за ними из дальнего угла. Всегда на страже. Майрон решил идти напролом. – Миссис Уиттейкер, я хотел расспросить вас насчет Элизабет Брэдфорд. – Лиззи? – Глаза старушки загорелись. – Она здесь? – Нет, мэм. – Я считала, что она умерла. – Это так. – Бедняжка. Устраивала такие дивные вечеринки. В поместье Брэдфордов. Гирлянды огней на веранде и все такое. Сотни гостей. Лиззи всегда приглашала лучших музыкантов, лучших поваров. Мне так там нравилось. Я одевалась получше… – Что-то мелькнуло в глазах Деборы Уиттейкер. Возможно, она вдруг осознала, что больше не получит приглашения ни на одну вечеринку, и замолчала. – В вашей колонке, – напомнил Майрон, – вы часто писали об Элизабет Брэдфорд. – Да, конечно. – Она взмахнула рукой. – О Лиззи было приятно писать. Но… – Дебора замолчала и отвернулась. – Что но? – Ну, я уже много месяцев ничего не писала о Лиззи. Даже странно. На прошлой неделе Констанс Лоуренс устраивала благотворительный бал в пользу детской больницы святого Себастьяна, так Лиззи снова не пришла. А ведь она очень любила эти балы. Все последние годы обязательно там появлялась. Майрон кивнул, стараясь не перепутать постоянно меняющиеся эпохи. – Значит, Лиззи больше не ходит на приемы? – Нет, не ходит. – А почему? Дебора даже вздрогнула. В глазах появилась подозрение. – Так как ты сказал тебя зовут? – Майрон. – Это я знаю. Ты уже говорил. А фамилия у тебя есть? – Болитар. Снова искра в глазах. – Сын Эллен? – Да, верно. – Эллен Болитар, – произнесла она с широкой улыбкой. – Как она поживает? – Все хорошо. – Она умная женщина. Скажи-ка мне, Майрон, она все еще раздирает на части свидетелей противной стороны? – Да, мэм. – Умница. – Ей очень нравилась ваша колонка, – сказал Майрон. – Эллен Болитар, адвокатесса, читает мою колонку, – просияла она. – Каждую неделю. С нее и начинает читать газету. Дебора Уиттейкер откинулась в кресле, качая головой. – Как вам это нравится? Эллен Болитар читает мою колонку. – Она улыбнулась. Майрон уже совсем запутался. Дебора прыгала во времени. Он лишь старался не отстать от нее. – У нас такая приятная беседа, правда, Майрон? – Да, мэм. Ее улыбка задрожала и погасла. – Здесь никто уже не помнит мою колонку, – пожаловалась она. – Все такие ласковые и милые. Хорошо со мной обращаются. Но я для них – еще одна старуха. Ты достигаешь определенного возраста и внезапно становишься невидимой. Они не понимают, что твой ум когда-то был острым, что тело это присутствовало на великолепных вечеринках и танцевало с самыми красивыми мужчинами. Они этого не видят. Я не помню, что ела утром, но хорошо помню эти вечеринки. Разве не странно? – Нет, мэм, не странно, – ответил Майрон. – Я так хорошо помню последний прием, устроенный Лиззи, словно это происходило вчера. На ней было черное, без бретелек, платье от Хапстона и жемчужное колье. Она была загорелой и прелестной. Я – в летнем платье ярко-розового цвета. Кстати, от Лили Пулицер, доложу я тебе, и все оборачивались мне вслед. – Что случилось с Лиззи, миссис Уиттейкер? Почему она перестала ходить на вечеринки? Внезапно Дебора Уиттейкер замерла. – Я репортер, – сухо сказала она, – а не сплетница. – Конечно, понимаю. Я не хочу лезть в чужие дела. Но это может быть важно. – Лиззи – моя подруга. – Вы ее видели после того последнего приема? Глаза старушки снова затуманились. – Мне казалось, она слишком много пьет. Я даже подозревала, что у нее какая-то проблема. – С выпивкой? – Я не люблю сплетничать. Это не мой стиль. Я делаю колонку светских новостей. Стараюсь не причинять людям неприятности. – Я понимаю, миссис Уиттейкер. – Но я ошибалась. – Ошибались? – С выпивкой у Лиззи все в порядке. Она может немного выпить, но никогда не перебирает, всегда на высоте. Снова эти глаголы в настоящем времени. – Так вы видели ее после приема? – Нет, – тихо ответила Дебора. – Никогда. – Может быть, разговаривали по телефону? – Я ей дважды звонила. После того, как она не появилась на приеме у Вудмейеров и позднее – у Констанс на балу. Понимаешь, я чувствовала, что что-то не так. Но я с ней не разговаривала. Ее либо не было, либо она не могла подойти к телефону. – Она взглянула на Майрона. – Ты не знаешь, где она? Как ты думаешь, с ней все будет в порядке? Майрон не знал, что и сказать. Или в каком времени. – Вы о ней беспокоитесь? – Разумеется. Она вдруг взяла и исчезла. Я спрашивала ее друзей из клуба, но никто не видел Лиззи. – Старушка нахмурилась. – Хотя какие это друзья. Друзья так не сплетничают. – О чем сплетничают? – О Лиззи. – О чем именно? – Я полагала, – заговорила Дебора таинственным шепотом, – что она так странно себя ведет, поскольку слишком много пила. Но дело было не в этом. Майрон наклонился и спросил, подделываясь под ее тон: – А в чем же? Дебора Уиттейкер уставилась на Майрона. Глаза были мутными, молочно-белыми, и Майрон не мог понять, что они сейчас видят. – Нервное расстройство, – наконец произнесла она. – Женщины из клуба говорили между собой, что у Лиззи – нервное расстройство. Что Артур отправил ее в больницу, где стены обиты толстой тканью. Майрон похолодел. – Сплетни, – сердито возразила Дебора. – Отвратительные сплетни. – Вы в них не верили? – Вот что мне скажи. – Дебора Уиттейкер облизала губы, которые были настолько сухими, что, казалось, вот-вот начнут осыпаться хлопьями. Она слегка выпрямилась. – Если Элизабет Брэдфорд упрятали в дурдом, то как вышло, что она свалилась с балкона собственного дома? |