
Онлайн книга «За чертой»
Она сказала, что, когда его везли мимо ее двери, он был жив, кроме того, люди бежали за грузовиком до околицы, так что, пока он был здесь, в Мата-Ортис, он был жив, а что было дальше, кто может сказать? Он поблагодарил ее и повернулся уходить. — ¿Es su perro? [493] — сказала она. Он сказал, что это собака брата. Она сказала, что она так и подумала, потому что у собаки озабоченный вид. Она выглянула на улицу, где стоял конь. — Es su caballo, [494] — сказала она. — Sí. Она кивнула. — Bueno, — сказала она. — Monte, caballero. Monte у vaya con Dios. [495] Он поблагодарил ее, подошел к коню, отвязал его и сел верхом. Повернувшись, коснулся поля шляпы и поклонился женщине, которая стояла в дверях. — Momento, [496] — крикнула она. Он подождал. Через мгновение к двери вышла девочка, протиснулась мимо женщины, подошла к стремени его коня и подняла взгляд на него. Она была очень хорошенькая и сильно стеснялась. Подняла руку со сжатым кулачком. — ¿Qué tiene? [497] — сказал он. — Tómelo. [498] Он опустил руку, и она положила в нее маленькое серебряное сердечко. Он поднял его к свету и осмотрел. Спросил ее, что это такое. — Un milagro, [499] — сказала она. — ¿Milagro? [500] — Sí. Para el gúero. El gúero herido. [501] Он повертел сердечко в руке, потом бросил взгляд на нее. — No era herido en el corazón, [502] — сказал он. Но она лишь смотрела в сторону и не отвечала, а он поблагодарил ее и опустил сердечко в карман рубашки. — Gracias, — сказал он. — Muchas gracias. [503] Так больше ничего и не сказав, она отступила в сторону. — Que joven tan valiente, [504] — сказала она. Он согласился, что да, конечно, его брат храбрый, затем снова тронул поле шляпы, махнул рукой старой женщине, все еще стоявшей в дверях со своей шлепалкой, сжал коня шенкелями и пустился дальше по единственной улочке деревни Мата-Ортис к северу, в направлении Сан-Диего. Было темно, обложные дождевые тучи закрывали звезды, но вот и знакомый мост, а после него подъем к domicilios. [505] Заходясь лаем, опять накинулись те же собаки, окружили коня, и он поехал мимо слабо освещенных дверных проемов и оставшихся после готовки ужина кострищ туда, где над огороженной территорией в сыром воздухе курился печной дымок. Он не заметил, чтобы кто-нибудь побежал разносить весть о его появлении, но когда он приблизился к дверям дома семейства Муньос, хозяйка уже стояла на крылечке, ждала его. Из домов высыпали люди. Сидя в седле, он посмотрел на нее. — ¿El está? [506] — сказал он. — Sí. Él está. [507] — ¿Él vive? [508] — El vive. [509] Билли спешился, подал поводья мальчику, стоявшему ближе всех из собравшейся поглазеть на него публики, снял шляпу и вошел в низенькую дверь. Женщина — следом. Бойд лежал на соломенном тюфяке у дальней стены комнаты. Пес уже тоже был здесь, лежал, свернувшись на тюфяке рядом с ним. Около него на полу стояли приношения в виде съестного и цветов, святых ликов на досках, глиняных пластинках и на ткани, деревянных кустарных шкатулок с разного рода milagros, [510] горшочков-олла, корзиночек и стеклянных флакончиков и статуэток. В стенной нише над ним горела свеча в стаканчике у ног простой деревянной Мадонны, но это было единственным освещением. — Regalos de los obreros, [511] — прошептала хозяйка. — ¿Del ejido? [512] Она ответила, что да, некоторые из подарков были от эхидитариос, но главным образом их нанесли сюда рабочие, которые его сюда привезли. Она сказала, что грузовик вернулся и эти люди по очереди, держа шляпы в руках, заходили и клали перед ним гостинцы. Билли сел на корточки и взглянул на Бойда. Опустил одеяло и задрал на нем рубашку. Бойд был замотан бинтами, словно уже готовая мумия, но и поверх бинтов просочилась кровь, теперь уже сухая и черная. Билли приложил ладонь ко лбу брата, и Бойд открыл глаза. — Как себя чувствуешь, напарник? — сказал Билли. — Я думал, они добрались до тебя, — прошептал Бойд. — Я думал, тебя уже нет в живых. — А я — вот он, тут. — Это ж надо, какой хороший конь Ниньо! — Да, это все Ниньо. Молодец. Бойд был бледный и весь горел. — А ты знаешь, какой нынче день? — сказал он. — Нет, а какой? — Мне пятнадцать. Почти что. Если протяну еще день. — Вот уж насчет этого не тревожься. Он повернулся к хозяйке: — ¿Qué dice el médico? [513] |