Онлайн книга «Пожиратель лодок»
|
— Пора, мистер Хукер, сэр. Тот открыл глаза. — Но еще темно. — Солнце скоро будет, увидит вас. Хукер кивнул, сел и отер с лица пот. Почувствовал запах свежесваренного кофе, услышал, как шипит сало на сковородке. Перед завтраком надо еще умыться и побриться. Хороший он все-таки парень, этот Билли Брайт. С каждым днем подводит его все ближе к своему восприятию и пониманию мира. Глядишь, настанет день, и он, Хукер, почти сравняется в этом с Билли. Он улыбнулся. Что не так уж и плохо, честное слово. По дороге к пристани Хукер спросил: — Что взял нам на обед, а, Билли? — Не думаю, что вам понравится это знать, сэр. — Тогда зачем взял именно это? — Потому что вам понравится вкус. — Да, тот еще будет денек, — пробормотал Хукер себе под нос. — Что, сэр? — Просто говорю, что день будет хороший. — Да, очень хороший день. — По его голосу Хукер понял: Билли прекрасно расслышал и понял, что он сказал. «Слух у этого парня, будто у оленя», — подумал он. Через час после выхода в море переносной холодильник у транца был уже битком набит рыбой. Такого улова им хватит на целую неделю, да еще можно будет устроить пиршество для друзей. В подобные моменты Билли полностью одобрял своего босса. Он не из тех городских, кто будет понапрасну транжирить запасы. Не станет подвешивать рыбу на крючки, чтоб затем сфотографировать и после выбросить под пирс на корм крабам. Нет, для него это не спорт. Что они добыли, то и будут есть. — А откуда ты знал, что сегодня здесь будет столько рыбы, Билли? — Каждый год сюда приходит, в один и тот же день, сэр. — С каких это пор у тебя завелся календарь? Билли пожал плечами. — Просто знаю, и все, сэр. — Природная интуиция, — улыбнулся Хукер. Билли понял, о чем речь, и улыбнулся в ответ. — Что-то в этом роде, сэр. — Ну а почему другие не вышли ловить? Мы здесь одни. — Он увидел, как сосредоточенно нахмурился Билли, и рассмеялся. — О'кей, понял, — сказал он. — Эта рыба для нас, городских. Вы же будете есть рыбу, только вымоченную в этом своем сумасшедшем соусе. — Она и для приманки тоже хороша, сэр. — На что? — На большую рыбу сарган. — И что будешь делать, если поймаем такую? — Устроим большой пир, сэр. Позовем всю деревню. Позовем ту женщину с того конца острова... — Билли... — Ладно, сэр, это я так, сэр. — Прекрати, понял? — Больше не буду, сэр. Секунд тридцать, не меньше, Билли оглядывал горизонт, затем взгляд его сфокусировался на какой-то одной точке. Хукер, щурясь, всматривался в море, потом, наконец, различил темное пятно, в том месте, где вода сходилась с небом. Полез было за биноклем, и тут Билли сказал: — Это «Теллиг», мистер Хукер, сэр. Хукер навел бинокль, подкрутил колесико, кивнул. — Но как ты узнал? — Так на борту ж написано, сэр, — шутливо произнес Билли. Хукер не знал, верить ему или нет. — А куда они направляются? — К острову Скара. В той стороне больше ничего нет. — Он подошел к штурвалу, скорректировал курс на двенадцать градусов к востоку. — Можно подойти и посмотреть. — Зачем? Билли пожал плечами и ответил простодушно: — Так у них на борту леди. Ваша знакомая. Стало быть, все, что произошло в баре, стало достоянием местной общественности. И это при том, что, кроме них, там никого не было. Может, у здешних ребят имеются электронные прослушивающие устройства, или же они умеют читать чужие мысли? «Остается надеяться, что не последнее», — подумал Хукер. * * * Всего их оказалось восемь, этих сфер, диаметром четыре фута каждая, с равноудаленными выступами на поверхности, которая сплошь покрылась коралловыми образованиями за долгие годы пребывания под водой. Они угнездились на мягком песке побережья, там, куда их прибило приливом. Кругом валялись всякие обломки и мусор, гниющие водоросли, тоже прибитые к острову течением. Вырванные с корнем ураганными ветрами пальмовые деревья были свалены на этом берегу, лежали, вытянувшись во всю длину, точно спички, а чуть выше торчали из песка деревянные каркасы старых суденышек и лодок, напоминавшие добела обглоданные скелеты. Чана закончила фотографировать эти реликты и убрала аппарат в сумку. Тэлбот осторожно отбивал коралловую корку в той точке, где показал ему Ли Кольберт, и вот, наконец, стали видны идентификационные номера. — Наши, — пробурчал он. — Интересно, сколько они тут пролежали? — сказала Чана. — Ну, учитывая тот факт, что они оказались поверх всего этого мусора, прибило их сюда в последнюю очередь. И песка вокруг намело совсем немного. — Он призадумался, затем добавил: — Две недели тому назад было полнолуние. Скорее всего, их принесло сюда сильным приливом. Лежат себе, как куколки, тихо и спокойно. — Стало быть, на берег их выбросило плавно, без ударов, иначе бы запалы пришли в действие. — На них такие толстые коралловые образования, они и защитили. К тому же, возможно, в основании эти шпоры разъела ржавчина, в том месте, где они входят в корпус. — Возможно, — согласилась Чана. — Да, вполне вероятно. — Думаешь, они могут сдетонировать? — Ну, не стал бы сидеть на одной из таких штуковин, если в ты лупила по ней молотком. — А как насчет этой теории Бергера о саморазрушении взрывателя? Ли насмешливо покосился на нее и перешел прямо к делу: — Хочешь попробовать взорвать одну, давай. Правда, у нас нет оборудования, позволяющего сделать это с корабля, но соорудить детонатор несложно. Чана похлопала по объемистой сумке, где лежала фотокамера. — Прихватила с собой пластид и запалы. — Я так и знал, — вздохнул Ли. — Си-4? — Вариант минимальной взрывной мощности. Активатор на корабле. Так что можем взорвать и оттуда. — Тогда за дело. Есть там одна, лежит себе одиноко на южном окончании острова, так что другие не взорвутся. — А если шрапнель? — спросил Тэлбот. — Это поможет ответить на другой вопрос. В порядке ли взрыватели. Не меньше часа они занимались подготовкой старой мины к взрыву. Разместили пластид, затем осторожно обложили мину со всех сторон песком, чтобы уменьшить взрывную волну. А весь мусор убрали как можно дальше. Потом установили взрыватель, проверили крохотную антенну, затем все трое уселись в корабельную шлюпку, с мотором «Джонсон» мощностью в пятнадцать лошадиных сил, и направились на «Теллиг». |