
Онлайн книга «Пожиратель лодок»
Судно находилось примерно в миле от берега. Чана пошла на корму, вытянула руку с зажатым в ней электронным взрывателем и нажала на кнопку. Раздался глухой хлопок, на берегу взметнулось вверх маленькое облачко песка, сила взрыва была минимальна. — Похоже, Бергер был прав, — заметила Чана. Ли Кольберт выключил видеокамеру с телеобъективом, извлек пленку. — Желаете видеть, чем кончилось дело? — Он вставил кассету с пленкой в видоискатель и включил. Для современных технологий расстояние не было помехой. Казалось, что ты находишься прямо перед вкопанной в песок миной, отчетливо была видна каждая деталь. И они увидели пластид с запалом, крохотную антенну, прикрепленную к коралловой корке, разбросанный вокруг мусор и одинокого шустрого краба, который слишком далеко забрел от моря. А потом все это вдруг перестало существовать. Грохот взрыва слышно не было, они увидели лишь взметнувшийся вверх столб песка и металла, большой стальной шар разлетелся на десятки осколков в этом дожде из песка. И все это быстро осело на землю, а затем экран погас. — Да, думаю, Бергер был прав, — сказал Ли. — Отчет получится весьма любопытный. — Прокрути еще раз, — попросила Чана. — Что ты еще хочешь там увидеть? — Может, краб все же уцелел, — усмехнулся Тэлбот. — Ну, давай же, — продолжала настаивать Чана. Ли пожал плечами, перекрутил пленку в исходное положение, нажал на кнопку, и сцена вновь ожила. Они досмотрели ее до конца, затем Ли спросил: — Ну и что? — Еще раз, — сказала Чана. Ли повторил процедуру. На этот раз Чана вскинула руку сразу после того, как произошла детонация, и сказала: — Стоп. Ли нажал на кнопку «пауза». Вместо мины в образовавшейся в песке яме безжизненно лежали изуродованные взрывом металлические осколки. — Видишь? — спросила Чана. Тэлбот после паузы тихо пробормотал: — Черт бы меня побрал!.. — Ты видел, Ли? Тот отрицательно помотал головой. — Да ты не на мину гляди. Они снова прокрутили пленку, но ничего не заметили. Чана взяла карандаш и указала кончиком на маленькую точку на заднем плане, на гребне песчаного холма. Ли и Тэлбот растерянно переглянулись. — Прокрути на полсекунды вперед, Ли. Он повиновался. Нажал на кнопку «старт» и почти тотчас же выключил. На экране рядом с первой возникла вторая точка. — Еще раз, — попросила Чана Ли. Полсекунды спустя обе точки по-прежнему находились там, только немного сместились вправо. Еще один небольшой временной интервал, и они почти исчезли с экрана. — У нас гости, — сказала Чана. — Может, это какие-то животные, — предположил Ли. — Или птицы. — Будем придерживаться худшего из сценариев, — тихо проговорила Чана. — Это были люди. — Вообще-то остров считается необитаемым, — заметил Тэлбот. — Если кто-то и мог попасть туда, так только на лодке. В этом случае они должны были высадиться на дальнем конце острова, чтоб мы их не увидели. — Он взглянул на часы и нахмурился. — Мы вернулись оттуда примерно час тому назад, так что, наверное, они давно уплыли. — Почему бы не проверить, пока еще светло? — предложила Чана. Они согласились, хоть и не слишком надеялись на результат. Еще через час они на шлюпке обогнули весь остров, к тому времени прилив развернулся уже в полную силу. Тогда они причалили к берегу и стали искать следы других побывавших здесь лодок, но их не было. Быстро поднимающаяся вода смыла все следы. И они вновь вернулись на «Теллиг», поставили шлюпку в полуклюз на палубе и двинулись к базе. На быстро темнеющем небе уже начали появляться звезды, оттуда-то с запада доносились глухие раскаты грома. Вокруг ни души, ни одной лодки видно не было. — Хотел бы я знать, — сухо заметил Ли, — успело ли сегодня чудовище поужинать. Тэлбот хмыкнул и взглянул на экран бортового сканера. — Если современные электронные приборы способны его уловить, мы узнаем об этом до того, как оно примется за нас. — А что, если одна из мин плавает где-нибудь на поверхности, прямо по курсу? — спросил Ли. — Тогда один мой знакомый будет совершенно счастлив, — откликнулась Чана. Хукер сумел перехитрить команду «Теллига». По чистой случайности он заметил отблески света от объектива телевизионной камеры и понял, что с борта «Теллига» снимают взрыв на острове. Он знал, что находится в весьма уязвимой позиции, и начал отползать сразу же после того, как грянул взрыв. А потом они с Билли сели на борт «Клэмдип», обогнули остров Скара с другого конца от того места, где бросил якорь «Теллиг», и благополучно скрылись из вида. Они сидели рядышком на песке, наблюдали за тем, как сгущаются вокруг сумерки, и время от времени Хукер ловил на себе настороженный взгляд Билли. И вот наконец он поднялся, лениво потянулся и с улыбкой взглянул на своего друга. — Не дергайся, Билли, мой мальчик. Обещаю, мы проведем ночь на берегу. — О! Большое вам спасибо, сэр! — Перестань. Я бы не вынес всех этих твоих охов и вздохов. Почему ты ведешь себя, как какая-то суеверная старая дамочка, а? Билли добродушно усмехнулся. Теперь он знал: ночь они проведут в безопасности, на суше. — Поэтому дамочка и постарела, сэр. — Ладно. Теперь скажи-ка мне вот что. Как думаешь, давно эти мины находятся на Скаре? — Недавно. — Примерно сколько дней? — Точно не скажу, сэр. Но я был там месяца два назад и их не видел. Хукер вытянул длинные ноги, вдавил пятки в песок, отчего там образовались две ямки. Осталось еще семь мин. Сюда их прибило приливом, а до этого они находились под водой, причем довольно долго. Скорее всего, с сороковых годов, со времен войны. Никто не знал и не помнил, чтоб в этих краях когда-либо устанавливали минные поля. Но мины были и, по всей вероятности, попали сюда из одного источника. — Скажи, Билли, а ваши люди рассказывают какие-нибудь истории о старых днях? — Рассказывают, мистер Хукер, сэр. — И что говорят об этих минах? Билли призадумался. Потом ответил: — Очень давно это было, да. Две рыбацкие лодки с Ары поймали в сети одну такую штуковину. Рыбаки с одной хотели ее вытащить. А те, что были в другой, говорили, мол, не надо ее вообще трогать. Ну а потом первая лодка подошла совсем близко и, видно, задела эту штуковину бортом. И бах! Взрыв, и нет тебе больше лодки! — А сколько тебе тогда было, Билли? |