
Онлайн книга «Пылающие души»
На столе стояла кружка с дымящимся чаем. Гатри учтиво помог Джулии сесть. – Поговорим о том, как быть с вами, – начал он, когда оба устроились за столом. Глядя на янтарную жидкость, колышущуюся в кружке, Джулия пробормотала, что у нее нет никаких планов. – Я понятия не имею, где мама. – Узнать о том, вернулась ли она в Саванну, не составит труда, – отозвался Гатри. – Думаю, вы уже слышали, что форт Пуласки пал. Саванна отрезана от моря. Полагаю, ваша мать добралась до Уилмингтона на каком-нибудь судне, принадлежащем контрабандисту, а затем продолжила путь по суше. – Мы купили билеты на судно, отплывающее в Англию, а потом меня похитили. Я не знаю, как поступила мама, услышав, что стало со мной. – Логично предположить, что она продолжила путешествие в надежде, что ваш жених… как его фамилия – Оутс? Да, Оутс. Вероятно, ваша мать разыскала его и попросила о помощи. – Гатри покровительственным жестом похлопал Джулию по руке. – Не волнуйтесь, дорогая. Вы слишком красивы, чтобы отчаиваться понапрасну. Допивайте чай, и я прикажу своим матросам переправить вас на наш корабль. Вскоре мы возьмем курс на север. Я должен явиться в Вашингтон и доложить, что с Арнхардтом покончено. Вы будете сопровождать меня. Джулия с грохотом отодвинула свой стул и воскликнула: – Но я не собираюсь туда! Я хочу домой! – Чепуха! – Он взмахнул рукой, словно без колебаний отметая эту нелепую мысль. – Теперь вы в руках джентльмена, и если вы успокоитесь и предоставите мне принимать решения, я буду исходить из ваших интересов. Не прикоснувшись к чаю, Джулия поднялась, и Гатри последовал ее примеру, но вдруг удивил ее, поцеловав руку, и со странным выражением лица пробормотал: – Мне никак не удавалось забыть вашу красоту. Воспоминания о ней преследовали меня много месяцев подряд. Я так рад вашему обществу… Джулия в ужасе отпрянула, однако Гатри поспешил заверить ее, что не замышляет ничего дурного. – Я – порядочный человек, дорогая, но должен предупредить, что я намерен завладеть вашим сердцем… – О чем вы говорите? – недоуменно переспросила Джулия. Гатри заморгал. – Повторяю, я попытаюсь завладеть вашим сердцем. Неужели вам так трудно в это поверить? Я холост и, следовательно, вправе добиваться вашего расположения. – А, по-моему, вы излишне самоуверенны, как и все янки, – сухо отозвалась Джулия. – Что, простите? На этот раз Джулия язвительно улыбнулась: – Подобно своим соотечественникам, янки, вы уверены, что вам ничего не стоит пленить южанку. Это нелепость. Мое сердце никогда не будет принадлежать вам. Гатри сдержанно поклонился: – Я принимаю вызов. – Никакой это не вызов, – раздраженно перебила Джулия. – Как вы не понимаете… Она замолчала на полуслове, услышав за спиной скрип приоткрывшейся двери. Обернувшись, она увидела матроса с морщинистым лицом и возбужденно поблескивающими глазами. – Сэр, все готово. Мы вывели Арнхардта на палубу. – Отлично. Сейчас выйду. Матрос отсалютовал капитану и быстро вышел. Капитан Гатри последовал было за ним, но Джулия порывисто ухватила его за руку. – О чем он говорил? – спросила она. – Вам и без того хватает неприятностей. Допивайте чай, а потом кто-нибудь переправит вас на наш корабль. – Никуда я не пойду! – Схватив кружку, Джулия швырнула ее об стену с яростью, изумившей ее саму. – Я хочу знать, что творится на палубе. Разве я не вправе выяснить, какую дьявольскую, варварскую пытку вы уготовили Дереку? – Дереку? – Гатри прищурился. – Кажется, я поспешил выразить вам сочувствие, мисс Маршалл. Похоже, вы неравнодушны к нашему пленнику. Ну что же, вам будет полезно узнать, как я расправляюсь с врагами. Прошу вас. Он пропустил Джулию в дверь и попытался помочь ей подняться по трапу, но Джулия с негодованием отвергла его помощь. Прикосновения янки вызывали в ней отвращение. В войнах и политике она не разбиралась, но одно знала наверняка: новую войну затеяли янки, стремясь навязать Югу свою волю, и она не желала иметь с ними дела. На палубе ярко горели фонари. Человек двадцать в темно-синей форме столпились на носу корабля. На доске, положенной поперек борта и нависающей над водой, стоял обнаженный Дерек со связанными за спиной руками. Когда Джулия подошла ближе, Дерек быстро взглянул на нее, а затем вновь устремил взгляд вдаль. Казалось, он ничего не боится. Суета на палубе лишь раздражала его. – Арнхардт! – насмешливо крикнул ему капитан Гатри. – Вы ничего не хотите сказать, прежде чем вас скормят акулам? Джулия пошатнулась, в ужасе осознав, как намерен поступить янки. Здешние воды и впрямь кишели акулами. Сегодня днем Дерек видел их и потому отменил очередное купание. Акулы в мгновение ока расправились с Шедом Харки и его приятелями-мятежниками… А теперь Дерека ждала та же участь. Джулия не могла этого допустить. Она убеждала себя, что ею руководит только жалость к Дереку, и не более того. Они были всего-навсего любовниками, а не влюбленными… Не обращая внимания на Джулию, матросы отпускали издевательские замечания в адрес Дерека и хохотали. Джулия огляделась в поисках хоть какого-нибудь оружия. Она оступилась на скользком пятне и уловила неприятный запах. Здесь, на этом месте, Дерек чистил рыбу, пойманную на завтрак. Он не успел вымыть палубу, и теперь она испускала зловоние. Внезапно Джулию осенила догадка. Ругая себя за то, что не подумала об этом раньше, она быстро нагнулась, пошарила руками в темноте и нащупала нож, которым Дерек разделывал рыбу. Стремительно спрятав нож в складках юбки, Джулия выпрямилась. Холодно взглянув на Гатри, Дерек осведомился: – Что будет с ней? – И кивнул в сторону Джулии. – Не беспокойтесь, она отправится в Вашингтон вместе со мной, – любезно объяснил Гатри. – Вы сделали эту девушку несчастной, а сейчас она в надежных руках. – Он нетерпеливо переступил с ноги на ногу. – У вас есть еще вопросы? – А мой корабль? Гатри злорадно ухмыльнулся. Матросы загоготали. – Вы когда-нибудь слышали о новом чуде – динамите? Его изобрел шведский химик Альфред Нобель. Смешав нитроглицерин с пористым впитывающим материалом, Нобель создал твердое вещество, которое взрывается под воздействием тепла или ударов. Впрочем, – капитан пренебрежительно взмахнул рукой, – откуда знать об этом вам, заурядному моряку? Динамит разнесет ваш корабль в пыль, Арнхардт. Больше «Ариану» не суждено прорывать блокаду. Запрокинув голову, Дерек язвительно расхохотался: – Вам нет ровным счетом никакого дела до того, будет он прорывать блокаду или нет! Напыщенный ублюдок! Вы стремитесь только отомстить мне, потому что я выставил вас на посмешище! |