
Онлайн книга «Могила девы»
![]() Помощник Генерального прокурора нахмурился. — Я не хочу, чтобы малышки пострадали. — Естественно. — Поттер посмотрел на часы. — А что, если дать ему вертолет в обмен на девочек? — продолжил Маркс. — Пусть летит куда угодно. Вы встроите в машину одну из ваших штук типа «Миссия невыполнима». И возьмете их, когда они приземлятся. — Нет. — Почему? — Мы не даем преступникам средства передвижения, если есть возможность избежать этого. — Вы что, не читали Тома Клэнси [25] ? Существует масса всяких «жучков» и ретрансляторов, которые можно использовать. — Рискованно. На данный момент нам известно предполагаемое количество жертв: это девять оставшихся заложниц и один-два спецназовца. — Эти слова привели Маркса в ужас, а Поттер бесчувственно продолжил: — Но если дать ему вырваться, он способен уничтожить вдвое, втрое или даже больше людей. — Он обычный банковский грабитель. Но никак не массовый убийца. А сколько нужно трупов, чтобы причислить человека к массовым убийцам? Поттер посмотрел на бесшумные комбайны, ползающие в нескольких милях от них по склону холма. Озимую пшеницу сеяли в ноябре, сообщил ему пилот вертолета и добавил, что способ пахоты белых приводит в ужас индейцев-патавотоми и способствует деградации района пыльных бурь. Черт возьми, куда подевалась провизия? Минуты бежали, и Поттер начинал нервничать. — И кем же прикажете считать этих девочек? Допустимыми потерями? — В голосе Маркса не осталось ни капли дружелюбия. — Надеюсь, до этого не дойдет. Открылась дверь фургона, и в проеме показалась голова Бадда. — Провизия почти на месте, Артур. О, привет, мистер Маркс. — Удачи, Чарли Бадд. Ситуация очень серьезная, но вы справитесь. — Делаем все, что в наших силах, — осторожно ответил капитан. — Мистер Поттер настоящий эксперт. Я хотел сказать, агент Поттер. — Я уезжаю, — объявил Маркс. — Надо проинформировать губернатора. Когда лимузин скрылся, Поттер спросил Бадда: — Вы знаете его? — Не очень хорошо, сэр. — У него есть политические планы? — Полагаю, через несколько лет хочет оказаться в Вашингтоне. Но он вполне приличный человек. — А вот Генри считает, что он собирается баллотироваться предстоящей осенью. — Ничего про это не слышал. Но сомневаюсь, чтобы в этом деле была какая-то политика. Он беспокоится о девочках. Говорят, что и сам хороший семьянин. У него несколько дочерей; одна из них очень больна. Поэтому принимает ситуацию близко к сердцу: глухие девочки и все такое прочее. Поттер заметил на пальце Маркса изрядно потертое обручальное кольцо. — Он может обернуться для нас проблемой? — Не представляю, в каком плане. Всегда шутит, не падает духом. — Меня беспокоит не его чувство юмора. У Маркса хорошие связи? Бадд пожал плечами: — Как вам сказать, сэр… — Это не пойдет дальше меня, Чарли. Мне необходимо знать, способен ли он навредить нам. — Вот он сказал, что собирается звонить губернатору. Сказал так, будто они приятели. — И что? — Сомневаюсь, чтобы губернатор вообще ответил на его звонок. — Хорошо, спасибо. — А вот и провизия. К ним, подскакивая на неровной дороге, подъехала полицейская машина и резко, со скрипом тормозов остановилась у входа. Но в ней оказались не биг-маки и «фритос». Из автомобиля вышли две женщины. Анжи Скапелло была в синей юбке средней длины, тонкий блейзер бугрился там, где в кобуре хранилось оружие, пышные черные волосы рассыпались по плечам. На глазах слегка затемненные солнцезащитные очки в бирюзовой оправе. За ней следовала молодая брюнетка с короткой стрижкой, в полицейской форме. — Анжи, — Поттер пожал ей руку, — познакомься: это мой первый помощник Чарли Бадд из полиции Канзаса. А это специальный агент Анжелин Скапелло. Они подали друг другу руки и кивнули. Анжи представила свою спутницу: — Фрэнсис Уитинг из полиции Хеврона. Будет нашим переводчиком на язык глухих. Женщина-полицейский, здороваясь, покосилась на здание бойни и поморщилась. — Войдем внутрь, — предложил переговорщик, приглашая женщин в фургон. Генри Лебоу, довольный информацией, которую привезла Анжи, быстро вносил ее в компьютер. Поттер оказался прав: ее самолет только заправляли, а Анжи уже связалась со школой Клерка Лорена и начала составлять психологические портреты захваченных преступниками заложниц. — Превосходно, Анжи, — сказал аналитик, бешено колотя по клавишам. — Ты прирожденный биограф. Тем временем агент Скапелло открыла другую папку и показала Поттеру содержимое. — Тоби, — попросил тот, — можешь это повесить? Тоби взял фотографии девочек и прикрепил на пробковой панели над планом здания бойни. Анжи уже написала черным фломастером в нижнем поле каждого снимка имя и возраст девочек. Анна Морган, 7 Сузи Морган, 7 Шэннон Бойл, 8 Киэл Стоун, 8 Эмили Стоддард, 10 Джойслин Вейдерман, 12 Беверли Клемпер, 14 Фотография Сьюзан Филлипс осталась лежать на столе. — Вы всегда это делаете? — спросила Фрэнсис, показывая на стену. Поттер, разглядывая снимки, рассеянно ответил: — Противника можно переиграть только в том случае, если знаешь больше, чем он. Переговорщик задержал взгляд на очаровательных близнецах, самых юных заложницах. Каждый раз, думая о детях, он представлял их маленькими: может, оттого что у них с Мэриан не было детей и образ так и не родившихся сына или дочери застыл во времени, а сам Поттер остался вечно молодым мужем, и его жене было не больше, скажем, двадцати пяти. «Смотри на них, — говорил он себе. — Смотри на них». Казалось, его слова прозвучали вслух, потому что все, кроме склонившихся над приборами Дерека и Тоби, не сводили глаз с фотографий. Затем переговорщик потребовал у Анжи информацию о девочке, которую должны были вскоре освободить, — Джойслин Вейдерман. Агент Скапелло отвечала по памяти. — Безусловно, проблемная девочка. Оглохла, когда уже научилась говорить. Кажется, что это упрощает жизнь и способствует развитию, но психологически таким детям трудно приобщиться к культуре Глухих. Понимаете, что я имею в виду? |