
Онлайн книга «Сомнамбулист»
![]() — Я бы не стал доверять человеку вроде него. — Мне же вы доверяли, — огрызнулся смертник. — Так чего вы все-таки хотите? — Нам надо поговорить. По жирному лицу Вараввы расползлась довольная улыбка. — Я знал, что вы вернетесь. — Вы упомянули о заговоре против города, о руке, направлявшей убийц. Вы даже были в курсе, что загорелся театр. — Хотите, чтобы я рассказал вам, откуда мне все это известно? — Если не сложно,— натянуто улыбнулся Мун. — Магия.— Варавва рассмеялся. Мистер Мун не имел намерения заглатывать приманку. — Когда вы в последний раз видели альбиноса? Лицо узника потемнело от отвращения. — Сто лет назад. Вы все еще вините его? — Да, я виню его в вашем совращении. — Термин «совращение» тут вряд ли подходит,— задумчиво произнес Варавва. Сейчас он напоминал редактора словаря, выискивающего совершенное, наиболее емкое определение слова.— Просто под конец он меня утомил. Но благодаря ему я попал в новый мир. Мир вне морали, где любой опыт и любые чувства были мне подвластны, только возьми. Я пил взахлеб, исследовал внешние границы греха. Единственным греховным деянием, какого я не испытал, оставалось убийство. То, что я сделал в той комнате на Кливленд-стрит, было высшим достижением за все время моего существования. Ничего подобного не происходило ни до, ни после. Это была смерть моего прежнего «я» и рождение Вараввы. — Это уже достояние истории,— заметил мистер Мун.— Я же пришел узнать о будущем. — У тебя оно, может, и есть. У меня нет. Но все же кое-какую компенсацию я получил. — Какую? — Я рад, что меня схватил именно ты,— прошептал Варавва. Эдвард горько вздохнул. — Ты был достойным противником. Последним достойным противником. С тех пор мне попадалась только мелкая рыбешка. Невнятные мошенники, убийцы, которые и стрелять-то толком не умеют, неудачливые банковские грабители, которые вместо банка прокапываются в канализацию. Варавва ухмыльнулся. — Я о нем слышал. — Вспомнить бы еще его имя,— произнес мистер Мун, позволив себе отвлечься.— Но ведь ты же не... — С миссис Бэгшоу успел повидаться? — как бы между прочим поинтересовался Варавва. — Так ты знал? — Конечно. — Она шарлатанка,— сурово заявила Шарлотта. — Да, но это говорите вы. От верной поборницы Комитета бдительности другого ждать и не следует. Должен сказать, Эдвард, зря ты игнорируешь ее предостережения. — Ну так ты и сам мне чего только не наговорил. — Беда близится,— спокойно, по-будничному произнес смертник.— Четыре дня. Скоро начнутся исчезновения. — Ты ведь все знаешь? — Мистер Мун заговорил так, словно до сего момента не верил ни единому его слову. — Ты ведь правда знаешь, что происходит? Варавва рассмеялся. — Наклонись ближе,— попросил он. Эдвард чуть ли не вплотную приблизился к чудовищной туше. — Естественно, ко мне пытались подкатиться,— торопливо зашептал узник в самое его ухо.— Им нужен кто-то вроде меня. Возможно, надо было им уступить. У них и на тебя большие планы, Эдвард. Они инженеры. Они хотят перестроить мир. Его прервал злобный лязг ключей. Дверь распахнулась, и на пороге камеры появился Оусли. — Пора. Время свидания истекло. — Истекло? — недоверчиво переспросил Варавва. Не удостоив своего повелителя ответом, Оусли вперил в мистера Муна ледяной взгляд. — Вы должны уйти. — Я еще не закончил. — Уходите немедленно, или я обращусь к руководству тюрьмы. Варавва торопливо порылся в сокровищнице и достал тоненькую книжечку. — Ты сделал мне подарок,— произнес он, а бывший адвокат воззрился на иллюзиониста с неприкрытой ненавистью.— И я буду рад, если взамен ты примешь вот это. — Что это? — Лирические баллады Сэмюэла Тейлора Колриджа и Уильяма Вордсворта [26] . — Смертник говорил тоном провинциального учителя, рассказывающего о поэзии прошлого века в классе, где ученики весьма настороженно относятся к любым стихам.— Эта книга была в камере моей постоянной поддержкой. Маяком в полночной бездне. Она открыла мне глаза, как, надеюсь, откроет и тебе. — Спасибо. — Эдвард.— Варавва постучал по обложке.— Спрашивай его. Спрашивай этого человека.— Он внезапно подался к Шарлотте и шумно чмокнул ее в щеку. Женщина отпрянула в отвращении, а узник потянулся к иллюзионисту. Эдвард нашел в себе силы не отстраниться. Он позволил поцеловать себя в чувствительное, укромное место. В участок кожи за ухом, перед волосами. Какое-то мгновение оба выглядели невыразимо смущенными. Их горе казалось душераздирающе острым, а скорбь невыразимой. Шарлотта даже стала опасаться, как бы они не упали друг другу в объятия. Наваждение развеял Оусли. — Вы должны уйти,— повторил он настойчиво. Как потом вспоминал мистер Мун, в голосе бывшего адвоката сквозил плохо скрываемый ужас. Варавва заплакал от мучительности расставания, однако Эдвард молча покинул камеру. Едва за спинами посетителей захлопнулась дверь, а чудовище уползло во мрак каменной обители, Оусли чопорно и довольно официально заявил: — Благодарю за понимание. Надеюсь, больше вы нас не потревожите. Иллюзионист вознамерился потребовать объяснений, но бывший адвокат зашагал прочь, и только косичка, тяжело свисавшая с лысой макушки, нелепо хлопала его по пояснице. Оставив Ньюгейт позади, брат и сестра направились в отель. Некоторое время они шли молча. — Не ожидала увидеть его таким? — Я понимала, что он изменился. Я даже знаю, что он натворил. Предполагала, будто увижу нечто ужасное. Но мне было его жаль. А тебе? Ты его простил? — Мне не за что его прощать, — бесстрастно ответил мистер Мун. — Вы были друзьями. — Я не его виню. — Он должен был ответить за совершенное зло. Ответа не последовало. — Извини,— вздохнула Шарлотта.— Я сказала глупость. |