
Онлайн книга «Перекличка мертвых»
— Дело в том, сэр, что я предпочитаю старомодные машины тем, которые сейчас сляпываются на конвейере. Хотите, я передам ваше распоряжение сержанту Кларк? А у вас, я думаю, есть куча забот поважнее. Ведь вы наверняка спешите в «Глениглс»? — А вот это не ваше собачье дело. — Вас понял. — Ребус сделал жест, который с большой натяжкой мог сойти за салют. — И держите пока рот на замке. — Корбин похлопал ладонью по стопке бумаг на ребусовском столе. — Не забывая, кстати, что расследованием руководит сержант Кларк, а не вы, инспектор. Он слегка прищурился. Секунду постоял, глядя на Ребуса, но, поняв, что ответа не дождаться, вышел из комнаты. Ребус простоял молча почти минуту, потом тяжело вздохнул, подошел к телефону и набрал номер. — Мейри? Есть что-нибудь новенькое? — Он выслушал ее оправдания. — Ладно, не бери в голову. Зато у меня есть для тебя кое-что, и если ты способна разориться на чашку… Он дошел до «Малтриз Уок» меньше чем за десять минут. Это было недавно пристроенное к универмагу «Харви Николз» ультрасовременное здание, где часть помещений еще только сдавалась в аренду. Но кафе «Вин» уже работало, там подавали сэндвичи, пирожные и итальянский кофе. Ребус заказал двойной эспрессо. — А заплатит она, — указал он официанту на входящую Мейри Хендерсон. — Угадай, кто сегодня будет освещать слушания в шерифском суде? — с ходу спросила она, присаживаясь к столику. — Поэтому ты и думать забыла про Ричарда Пеннена? Она зыркнула на него с негодованием: — Джон, и что из того, что Пеннен заплатил за номер депутата парламента? Ведь ничто не доказывает, что это была взятка. — Она устало вздохнула и театрально повела плечами. — Но как бы то ни было, я пока не сдаюсь. Дай мне переговорить о Ричарде Пеннене еще кое с кем. Ребус провел рукой по лицу: — Его будут защищать. И не только Пеннена, а всех, кто был там в ту ночь. Мы и приблизиться к ним не сможем. — Ты думаешь, Уэбстера и вправду столкнули со стены? — Это вполне возможно. Один из охранников вроде бы заметил кого-то постороннего. — Хорошо, но если это действительно был посторонний, совершенно резонно предположить, что он не из тех, кто присутствовал на ужине. — Мейри явно не сомневалась в неопровержимости своего аргумента, но Ребус не спешил с ней согласиться, и она продолжала: — Знаешь, что я думаю? Я думаю, что тебя подзуживает сидящий в тебе анархист. Ты сторонник анархии и злишься оттого, что, в конечном счете, работаешь на государство. — С чего ты это взяла? — расхохотался Ребус. — А что, я не права? — ответила она и тоже рассмеялась. — Ты ведь всегда считал себя аутсайдером… Она не договорила, потому что появился официант и принес капучино. Мейри, зачерпнув пену, сунула ложку в рот. — Я добиваюсь наилучших результатов, когда хожу волчьими тропами, — задумчиво произнес Ребус. Она понимающе кивнула: — Вот поэтому-то мы с тобой отлично ладили. — Пока ты не променяла меня на Кафферти. Она снова пожала плечами: — У вас много общего, намного больше, чем ты думаешь. — А я-то собирался оказать тебе громадную услугу… — Ну ладно. — Она прищурилась. — Вы абсолютные противоположности. — Так-то лучше, — буркнул он и протянул ей конверт. — Напечатано моими заскорузлыми пальцами, да и стилистика не соответствует твоим журналистским стандартам. — Что это такое? Открыв конверт, она развернула единственный находившийся в нем листок бумаги. — То, что тщательно скрывается: еще две жертвы того же убийцы, что пришил Сирила Коллера. Я не могу дать тебе все, что у нас есть, но можешь начать и с этого. — Господи, Джон… — Она подняла на него глаза. — Что? — А почему ты мне это даешь? — Может, во мне говорит моя скрытая анархистская сущность? — предположил он. — Не думаю, что это материал для первой полосы, по крайней мере не на нынешней неделе. — И что? — В любое время, но только не сейчас… — Заглядываешь в зубы дареному коню? — Этот сайт… — Она снова уткнулась в листок. — Дело верное, Мейри. Но если тебе не нужно… — Он протянул руку, намереваясь забрать листок. — Что такое «серийный убийца»? Это тот, кто не может остановиться? — Отдай листок. — И кто же тебе так досадил? — спросила она с улыбкой. — Ведь иначе ты бы не стал этого делать. — Отдай листок, и разойдемся. Но она сложила листок, сунула в конверт, а конверт убрала в карман. — Если до конца дня все будет спокойно, возможно, удастся уговорить редактора. — Ты, главным образом, упирай на сайт, — посоветовал Ребус. — Это заставит остальных его героев поостеречься. — Ас ними еще не говорили? — Не до того было. А если начальник полиции будет гнуть свою линию, до следующей недели об этом нечего и думать. — А тем временем убийца может снова нанести едар? Ребус кивнул. — Выходит, ты затеваешь все это ради того, чтобы спасти жизни этих ублюдков? — Ведь это моя обязанность — защищать и помогать, — ответил Ребус. — А не потому, что сцепился с начальником полиции? Ребус покачал головой, словно глубоко ею разочарованный: — Ну да, конечно, я ведь циник… Так что, будешь продолжать подкоп под Ричарда Пеннена? — Нужно время. — Она помахала конвертом перед его носом. — Сперва надо все это перепечатать. Мне и в голову не приходило, что английский — не твой родной язык. Вернувшись домой, Шивон первым делом наполнила ванну; забравшись в нее, закрыла глаза и вдруг внезапно проснулась оттого, что подбородок, упавший на грудь, погрузился в чуть теплую воду. Она вышла из ванны, надела чистое белье, вызвала по телефону такси и поехала в гараж забирать свою отремонтированную машину. По дороге в Ниддри она старательно уверяла себя, что в одно и то же место молния дважды не ударяет… вернее, трижды. Машину, которую она брала на время в участке Сент-Леонард, ей удалось поставить на парковку незаметно. Начни они выяснять, она бы наврала, что машину повредили уже на парковке. У тротуара стоял одноэтажный автобус, за баранкой которого шофер читал газету. Навстречу Шивон, направляясь к автобусу, двигалось несколько обитателей лагеря с набитыми рюкзаками. Они приветствовали ее сонными улыбками. Бобби Грейг наблюдал за посадкой отъезжающих. Оглядевшись, Шивон заметила, что остальные тоже разбирают свои палатки. |