
Онлайн книга «Стоя в чужой могиле»
— Советуешь растереть спину? — Нет. — Она улыбнулась и отпила. — Чудно там как-то, — сказал Ребус. — Красиво, и мрачно, и жутко — и все одновременно. — Он отхлебнул пива. — К югу от Дурнесса есть место, которое, небось, не изменилось со времен сэра Вальтера Скотта. — Взял бы навигатор. — Я честно думал, что ты нужна здесь. — И я знаю, что дело не только в этом. Она помолчала, приглашая его ответить, но он вместо этого открыл пакетик чипсов. — Что насчет Эддертона? — спросила она наконец. — Фермерство и туризм, если вкратце. Неподалеку вискарня. И еще нефтяные платформы в заливе Кромарти. — А Дорнох? — Симпатичное место. Хорошее побережье. Никаких следов Мадонны. Он вытер пену с губ: Все казалось таким… нормальным. — Он пожал плечами. — Просто нормальным. Задребезжал его телефон, и он посмотрел, кто звонит. — Нина Хазлитт, — сообщил он Кларк. — Ответишь? Он помотал головой. — Почему? — Потому что придется ей врать — скажу, что никаких новостей нет. — Почему не сказать правду? — Я должен быть уверен на сто процентов. Может, на сто десять. Они дождались, когда звонки прекратятся. Затем аппарат звякнул вновь, извещая о сообщении в голосовой почте. — Если Салли жива, то что, по-твоему, с ней случилось? — спросила Кларк. — Понятия не имею. — Как выглядела ее квартира в Инвернессе? — Довольно безликая. Я думаю, она нигде не задерживается. — Может быть, с ней как в песне: она не нашла того, что искала. — А кто нашел? — спросил Ребус, вновь припадая к кружке. — Ты, кажется, неплохо устроился, — сказала Кларк, и Ребус вскинул брови. — Я об этом деле — ты с ним о брел второе дыхание. — Я вылитый Фред Астер. [63] — Но ты знаешь, что это правда… Ему удалось поймать ее взгляд. — Я так не думаю. Работа изменилась, Шивон. Всё… — Он пытался найти нужные слова. — Это как с Кристин Эссон. Девяносто процентов того, что она делает, выше моего понимания. Сам ход ее мысли мне недоступен. — Ты — винил, а мы цифровые? — Контакты — все делалось через них. Единственная сеть, имевшая значение, была уличной. Он кивнул на окно, вспоминая, что почти то же самое сказал ему и Фрэнк Хаммель в «Джо-Джо Бинки» после ухода Даррила. — Твои методы по-прежнему работают, Джон, — Эддертон, Сюзи Мерсер. Все это старый добрый сыск. Так что не думай, ты не устарел. — Она указала на его почти допитый стакан. — Повторим? — Почему нет? Она пошла в очередь к бару, а он смотрел ей вслед. Потом его телефон зазвонил снова, и он опять подумал: а почему нет? — Джон? — Привет, Нина. — Я звонила вам несколько минут назад. — Тут сигнал плоховат. — Вы, кажется, в пабе? — Признаю себя виновным. — И голос усталый. У вас все в порядке? — Лучше не бывает. — А как следствие? — Смотрите мой предыдущий ответ. На несколько секунд воцарилось молчание. — Вы не против, что я звоню? Он закрыл глаза и ответил: — Нет. — А когда будут новости, вы мне скажете? — Разве я не обещал? «Я думаю, что твоя дочь жива…» Обещания не всегда сдерживают, Джон. Может, мне приехать на север еще раз? Я хочу вас увидеть. — Не думаю, что это хорошая мысль. «Твоя дочь жива, но почему она ушла?» — У вас голос… — Усталый? — Не то чтобы усталый — странный. С вами точно все хорошо? — Мне пора, Нина. «Почему она не звонит, зная, что ты в отчаянии и ждешь ее?» — Джон, я… Он отключился в тот самый момент, когда Кларк подошла к столу. — Дай угадаю, — сказала она, садясь и глядя, как он отключает телефон и кладет его на стол. — Ты не хочешь говорить ей про Сюзи Мерсер? — Не хочу. — Понимаю, может быть хуже. С другой стороны… Ребус, не слушая ее, поднял новую кружку: — Твое здоровье. Выпьем за нас. Присосавшись в кружке, он не мог не вспомнить остальную часть этого тоста: Сколько их — таких, как мы? Их мало — И они мертвы… 39
Любимым напитком Малькольма Фокса был «Эплтайзер». [64] Он вообще не прикасался к алкоголю. По крайней мере в последнее время. Пустые бутылки всегда сдавал в утиль. А с ними — бумагу, банки, пластик и картон. Теперь муниципальный совет просил отдавать в переработку пищевые отходы, и он носился с пакетами и коробками. Он уже завел в задней части сада бачок для компоста; правда, пополнял его только летом — травой, скошенной с газона, и немногими сорняками, которые давал себе труд выкопать. Фокс не был уверен, что это кому-то нужно, но не находил в себе сил противиться правилам. Хотя у него не было общих стен с соседями, он никогда не включал громко телевизор и редко слушал музыку. Он любил читать — почти так же, как работать. Перенос папок с делом Джона Ребуса домой явился бы нарушением правил; впрочем, и унести-то их все было невозможно. Но он гордился своей памятью, исписал несколько страничек самыми важными деталями и добавил к ним накопившиеся за несколько десятилетий предположения, домыслы и претензии. Он чувствовал, что знает этого человека ничуть не хуже любого другого своего знакомого. Сейчас Ребус должен был находиться в какой-нибудь забегаловке — возможно, сидел у пивного крана, где с него никогда не брали плату. Ребус не видел в этом ни взятки, ни стимула — скорее обычную рабочую ситуацию. Когда-то многие его коллеги-детективы думали так же, но те дни давно прошли, участники сражения покинули поле боя. Фоксу хотелось, чтобы Ребус убрался куда-нибудь за море, сидел себе в таверне на берегу, где можно травить себя, ничего не делая и тратя свою заслуженную пенсию. А он вместо этого снова подал заявление о возвращении в полицию. Ну и нервы у человека, черт побери. Вдобавок ко всему у него был по меньшей мере один заступник в полиции — главный констебль встал на его сторону и сказал Фоксу, что если «Жалобы» будут против возвращения Ребуса, то аргументы должны быть железные. |