
Онлайн книга «Канализация, Газ & Электричество»
— Там за «Робеспьером» — как будто столб дыма из воды. — Она несколько раз нажала на кнопку увеличения масштаба; приблизила картинку. Столб состоял из летящих частиц. — Только это не дым… БУЕК Третий буек всплыл на поверхность раньше графика, поскольку его балласт повредило винтом «Яббы-Даббы-Ду». Он пробился сквозь пучину и всплыл примерно в миле к югу от «Сьерры Миттеран». Ярко-желтый конус был примерно шести футов в высоту, а его спиленную верхушку закрыли плоской водонепроницаемой крышкой. Как только буй встал ровно, баллоны с углекислым газом вытолкнули крышку. Раздался треск, словно горит целлофановая пленка, и в воздух вырвалось черное облако. Не дым. Жучки. «СЬЕРРА МИТТЕРАН» — С'est des locusies, — сказал боевой компьютер. — Des locustes électriques [299] . — Саранча? — повторил Трубадур Пенсиас. — Это еще что такое? — спросил Капитан Бейкер. — Из-под воды летит Саранча — Электрическая. — Что во имя господа… — Не знаю, — ответил Пенсиас, глядя на показания датчика. — Но они излучают радиоволны, как облако дипольных противорадиолокационных отражателей. Возможно, их цель — забить наш радар. — А потом что? Воздушная атака? — Либо ракетный удар. Или еще какая-нибудь невероятная хрень, которую способны изобрести только древолюбы. — Пенсиас посмотрел на тактический монитор. — Она движется к нам. — А мы можем ее перестрелять? Пенсиас пожал плечами. — Пулеметы против насекомых не особо помогут, а ракеты «земля — воздух» пройдут сквозь рой. Авиационной поддержки, чтобы сбросить напалмовую… — Périscope! — предупредил компьютер. — Périscope dans l'eau аи trios-quatre-sept, distance cinq mille huit cents mètres [300] . — В воде перископ, — перевел Пенсиас. — 3–4—7, прямо у нас по жопе. — Мостик! — заорал капитан. ИСХОД 10:13—15 — И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, — декламировала Серафина, — и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. — Саттер, жучки, — сказал бледный Сэйлз. — Живой ниггер — это еще нормально, но вот жучки… — Соберись, — сказал Саттер. — Они летят за вами, — говорила Серафина. — Они прилетят и пожрут ваше суденышко, и вас пожрут, если не отпустите лемуров. — Заткнись! — рявкнул Саттер. — Сэйлз, не слушай ее! Ни хера они нам не сделают. Но Сэйлза это не успокоило. — Саттер, я жучков не перенесу. Я энтомофоб. — Они заползут тебе в нос, — добавила Серафина. — Я же сказал — заткнись! — Саттер шагнул к ней, чтобы подкрепить свои слова тычком винтовки, но споткнулся, поскольку двигатели «Сьерры Миттеран», взбрыкнув, перешли с холостого хода на полный. Пока Саттер выплясывал, стараясь удержать равновесие, дуло винтовки нырнуло вниз; Серафина сочла, что время подходящее, чтобы начать действовать, развела руки, распахнула одеяло и крикнула: — Бобер, взять его! Крик Сэйлса: — Господи Иисусе! — долетел до самого мостика. «ГОРОД ЖЕНЩИН» — Капитан, «Робеспьер» только что увеличил мощность! — Черт! — выругалась Уэнди Душегуб, поняв, что слишком надолго высунула перископ. — Рулевой, две трети вперед, лево руля, полный вниз. Уходи на глубину 120 метров и иди курсом 0–3—5. — Есть, капитан, — ответила Лихо Макалпайн, — иду 0–3—5, полный вниз. — Капитан, — сообщила Гвинэвир Бесподобли, — «Робеспьер» разворачивается. Возможно, они открывают торпедные аппараты. — Полный вперед! «Город Женщин» рванулся сквозь воду; когда они опустились ровно до 120 метров, «Сьерра Миттеран» начала их пинговать. — Капитан… — Знаю. «СЬЕРРА МИТТЕРАН» — Relèvement du sous-marin trois-cinq-trois, distance six mille mètres [301] . — Они бегут, — сказал Пенсиас, — Combat, parez à lancer [302] … — Погодите минуту! — и капитан Бейкер вытянул руку. — Мостик! — Капитан, Надзимэ на связи. — Снизь мощность до одной трети. Продолжай двигаться прямо по курсу 0–0—0. — Что вы делаете? — спросил Пенсиас. — Снижаю ход, чтобы вы пассивным локатором идентифицировали эту лодку. Стрелять мы в нее не будем, пока не узнаем, что это такое. — Но… — Подумайте, Пенсиас. Это точно не Дюфрен; даже если мы его еще не убили, он не мог так быстро оказаться сзади. — Саранча уже близко. Если она может каким-либо образом обезоружить нас… — Капрал, мы не будем стрелять по неизвестной цели. Идентифицируйте субмарину. — Combat, — сказал Пенсиас. — Pouves-vous classer le sous-marin? — Oui. Le sous-marin est de la classe Virago Terrible. C'est un batiment d'attaque britannique [303] . — «Страшная Девственница»? — спросил капитан Бейкер, опознав кое-какие французские слова. — «Ужасная Мегера», — поправил Пенсиас. — Британская ударная субмарина… Combat, parez à lancer Chandelles Sauvages sur la Virago [304] . — Отставить! — скомандовал капитан. — Что вы, блядь, себе позволяете? |