
Онлайн книга «По следу единорога»
— Сухим, — удивленно произнес детектив. — А теперь не будете ли вы любезны затянуть ремень на вторую дырочку… Мэллори выполнил просьбу, и будка стремительно заполнилась снегом. Чуть погодя снег исчез. — Тепло и уютно? — поинтересовался клерк. Мэллори кивнул. — Эти пояса Экс-Би-223 просто сказка! — Клерк помолчал. — Не хотите ли провести полевые испытания в условиях пустыни, тропических дождевых лесов или подземных выработок? — Нет. — Мэллори вышел из будки. — Этого хватит с лихвой. — Прикажете сделать подарочную упаковку? — Нет, я пойду прямо так. Сколько я вам должен? — Двести семьдесят три рупии, включая налоги. — А сколько это будет в долларах? — Это индийское изделие, сэр. Боюсь, мы не можем принять за это американские деньги. — Но у меня нет ни рупии! — Ничего страшного, сэр. Прикажете записать на ваш счет? — Почему бы и нет? — пожал Мэллори плечами. — Назовите, пожалуйста, ваш адрес, — попросил клерк. Вдруг Мэллори пришла в голову светлая идея. — А Гранди или Липучка Гиллеспи, случаем, не открыли у вас счет? — Гранди? — побелев, как плат, прошептал продавец. — Или Липучка Гиллеспи. — А почему вас это интересует? — пролепетал клерк. — Это мои старые друзья, но я где-то задевал их адреса. — Они ваши друзья?! — ужаснулся клерк. — Возьмите накидку! Бесплатно! — А где мне их найти? — Не знаю, — заскулил клерк, пятясь от детектива. — Но когда вы их все-таки найдете, не забудьте сказать им, что я отдал вам накидку бесплатно! Тут он развернулся и ринулся в толпу покупателей. Мэллори проводил его взглядом и вышел на улицу, где дожидались его Мюргенштюрм и Фелина. Девушка-кошка с улыбкой демонстрировала свою шляпку всем прохожим без исключения. — Вы должны мне сто пятьдесят шесть песо, — провозгласил эльф. — Мы квиты, — ответил Мэллори, застегивая пояс на первую дырочку и вновь изумляясь тому, насколько радикально накидка тут же защитила его от дождя. — Я получил плащ бесплатно. — Как вам это удалось? — У меня высокопоставленные друзья, — сухо сказал детектив. — Ладно, Фелина, ты можешь взять след Лютика? Подойдя к Мэллори, девушка-кошка с мурлыканьем потерлась об него. — Не делай так, — попросил он, беспокойно озираясь. — Почеши мне спинку, — промурлыкала она. — Но не на глазах же у всех! Она снова потерлась об него, потребовав: — Почеши мне спинку, или я ухожу. Поморщившись, он принялся почесывать ей спину. Фелина расплылась в блаженной улыбке и начала томно извиваться у него под рукой. — Хватит? — спросил Мэллори через некоторое время. — Пока хватит, — самодовольно откликнулась она и устремилась вперед, придерживая шляпку одной рукой. Мэллори и Мюргенштюрм последовали за ней. Пройдя еще пару кварталов вдоль проспекта, Фелина свернула в тесную улочку, прошла с десяток ярдов, замешкалась, озадаченно озираясь, потом приблизилась к почтовому ящику и, вспрыгнув на него, принялась вылизывать правое бедро. — В чем дело? — спросил Мэллори. Посвятив умыванию еще пару секунд, Фелина обернулась к нему и объяснила: — Я потеряла след. — Но Лютик наверняка вышел в этот переулок? — По-моему, — развела она руками и снова взялась вылизывать бедро. — По-твоему? — настойчиво поинтересовался он. — Досюда он дошел, но тут прошло слишком много народу. Я не знаю, куда он направился дальше. — Восхитительно, — проворчал Мэллори, пройдя шагов пять вдоль улицы. — А тут? Спрыгнув с почтового ящика, Фелина подошла к Мэллори, понюхала воздух и пожала плечами. Детектив бросил взгляд вдоль тускло освещенной, почти пустынной улочки. Фасады ряда входящих в него зданий были подновлены, а перед одним из них сверкало огнями кафе под открытым небом. Из-за холодного дождя большинство столиков пустовало, но за одним из них сидели два человека. Мужчина, сидевший спиной к Мэллори, был облачен в длинный плащ и фетровую шляпу, а посетитель напротив, поменьше ростом, щеголял в потрепанном двубортном костюме и постоянно утирал с лица капли дождя большим шелковым платком. Подойдя поближе, Мэллори разглядел, что они играют в шахматы. — Что ж, надо же где-то начинать, — проронил Мэллори, подходя к игрокам. Постояв с минуту с мужчинами, сосредоточенно взирающими на шахматную доску, он отшатнулся. — Прошу прощения. — Не за что, — отрезал мужчина в плаще, не отрывая взгляд от доски. — А теперь ступайте прочь. — Я вот гадаю, нельзя ли задать вам один вопрос, — не унимался Мэллори. — Однако я вряд ли вам отвечу. — Но это отнимет всего секунду! Мужчина раздраженно поднял голову. — Это уже отняло двадцать секунд. — Он обернулся к партнеру. — Чур, это не за счет моего времени. — Конечно, за счет! — возразил коротышка с чуть гнусавым акцентом, распознать который Мэллори не сумел. — Помнишь День Победы над Японией? Я встал и крикнул „Ура!“, а ты вычел из моего времени целую минуту! — Там другое дело, — стоял на своем мужчина в плаще. — Никто не просил тебя подсказывать. — То был патриотический порыв. — Ты сам решил предаться патриотическому порыву. Я же, напротив, был занят своим делом, когда ко мне подвалил этот неотесанный болван. — Тридцать девять дней, восемь часов, шесть минут, шестнадцать секунд, и отсчет продолжается, — твердо заявил коротышка. Мужчина в плаще воззрился на Мэллори испепеляющим взглядом, с упреком бросив: — Видите, что вы натворили! — Вы тут что-то говорили о победе над Японией, — заметил Мэллори. — Вы что, в самом деле играете со времен Второй мировой? — С четвертого февраля 1937 года, если точнее, — проинформировал его коротышка. — И кто ведет? — Я отстаю на одну пешку, — сообщил обладатель плаща. — Я имел в виду, сколько партий выиграл каждый из вас? — Что за идиотский вопрос! Надеюсь, вы не думаете, что я торчал бы здесь в дождливую новогоднюю ночь, если бы уже победил его? — Вы ни разу не победили его? — переспросил Мэллори. — Тогда зачем же продолжать? — Он тоже меня не побил ни разу. — Должно быть, вы поставили рекорд по количеству ничейных партий, сыгранных подряд, — предположил Мэллори. — Мы ни разу не сыграли вничью. Мэллори усиленно заморгал из-за дождевых капель, попадающих в глаза. |