
Онлайн книга «По следу единорога»
— Я только хотел убедиться, что ты не забыл об этом. — А что? — поинтересовался эльф. — А то, что я промок до ниточки и промерз до задницы, — ответил Мэллори, направляясь ко входу в магазин одежды. Шарманщик уступил ему дорогу, и Мэллори заметил, что у того по обе стороны толстой шеи идут ряды жаберных щелей. — Только не увлекайтесь, Джон Джастин, — предупредил Мюргенштюрм. — Мои средства весьма ограниченны. — Тогда добудь еще немного из воздуха. — Эти деньги непригодны. — Что? — зловещим тоном переспросил Мэллори. — О, в вашем-то Манхэттене они вполне пригодны, — заверил эльф. — Но куда бы скатился наш мир, если бы всякий, кому понадобились деньги, мог просто добыть их прямо из пустого воздуха? — Тогда дай мне денег, которые примут здесь. Скупо отмусолив пятьсот долларов с горстью мелочи, Мюргенштюрм протянул их детективу. Тот мельком осмотрел деньги, сунул их в карман и вошел в магазин, несмотря на поздний час буквально забитый покупателями, облаченными в самые разнообразные наряды, — от смокингов до рыцарских доспехов, — кроме одного дородного пожилого мужчины, одетого лишь в шляпу-котелок и зонт с позолоченной ручкой. Большинство манекенов демонстрировало разнообразные шелковые и бархатные плащи и балахоны, хотя были тут выставлены на обозрение кольчуги, а один щеголял в галифе и остроконечном шлеме. Две манекенщицы — одна ростом более семи футов, а вторая даже мельче, чем Мюргенштюрм, — расхаживали вдоль подиума, $%,-ab`(`co уцененные наряды из индийского льна. — Любопытно, — ответил Мэллори. — Банально, — отозвался Мюргенштюрм, ничуть не заинтересованный происходящим. — Не могу ли я вам помочь? — подходя к ним, осведомился элегантно одетый мужчина. — Можете, — ответил Мэллори. — Мне нужно пальто, предпочтительно с меховым воротником. — Боюсь, об этом не может быть и речи, сэр. — А как насчет лыжных курток на овчинной подкладке? На лице клерка появилось страдальческое выражение. — Мне ужасно жаль, сэр, но мы просто не держим ничего столь экзотического. — Вы не держите ничего экзотического? — повторил Мэллори. — Черт возьми, а что это у вас на витрине? — Вы, несомненно, подразумеваете наш костюм для сафари. — Клерк указал на манекен в остроконечном шлеме. — Боюсь, это единственный из имеющихся у нас истинно эксцентричных нарядов, сэр. — Послушайте, — не вытерпел Мэллори, — мне всего-навсего нужно что-нибудь этакое, чтобы мне было тепло и более-менее сухо. — И не слишком дорого, — поспешно вставил Мюргенштюрм. — Что ж, позвольте мне взять ваши мерки, и я постараюсь вам что-нибудь подыскать, сэр, — сказал клерк, извлекая блокнот и ручку. — А вам разве не нужна мерная лента? — поинтересовался Мэллори. — Зачем? — Эта мысль немного позабавила клерка. — Разрази меня гром, если знаю, — признался Мэллори. — Не начать ли нам, сэр? — Валяйте. — Возраст? — Тридцать семь, — озадаченно сообщил Мэллори. — Ноги? — Имеются. Клерк постарался скрыть досаду. — Сколько, сэр? — Две. — Цвет глаз? — Карий. — Шрамы? — Шрамы? — с недоумением спросил Мэллори. — Будьте любезны, сэр. Другие покупатели ждут. — Один, после аппендицита, — пожал плечами детектив. — Вы правша или левша? — Правша. — Полагаю, на этом все, — с улыбкой поднял глаза клерк. — Сейчас вернусь. — Странно, — пробормотал Мэллори, провожая взглядом клерка, суетливо устремившегося через магазин. — Что навело вас на эту мысль, Джон Джастин? — А ты не находишь это необычным? — Вообще-то нет. Разумеется, он должен был спросить про „/ $(-k и выпуклости, но, видно, у них нехватка персонала. И тут в дальнем конце магазина раздался женский визг, а через мгновение Мэллори увидел, как Фелина с яростным шипением вспрыгнула на прилавок. На ней была надета шляпа, сделанная вроде бы исключительно из бананов, виноградных гроздей и апельсинов. Судя по виду, девушка была готова биться за эту шляпу не на жизнь, а на смерть. — Если вы не заплатите за нее, то должны вернуть! — заявила продавщица, подходя к ней. Фелина снова зашипела и легко перепрыгнула на люстру. — Кошколюди в подобных заведениях проявляют себя отнюдь не лучшим образом, — печально промолвил Мюргенштюрм. — Они просто не понимают капиталистической этики. — Ступай, купи для нее шляпу и вытащи ее отсюда, пока она кого-нибудь не прикончила, — распорядился Мэллори. — Но на нее-то расходы не предусмотрены! — запротестовал Мюргенштюрм. — Делай, как я сказал. Можешь вычесть эту сумму из моего гонорара. Удовлетворенный этим эльф двинулся платить за шляпу. Мгновение спустя вернулся клерк, обслуживающий Мэллори, неся красную шелковую накидку с угольно-черной пелериной. — Как вам нравится, сэр? — осведомился продавец, повернув накидку к свету. — Очаровательно, но я хотел не этого. Мне нужна уличная одежда. — Совершенно верно. Потому-то я и выбрал красно-черную гамму. На ней грязь будет не так заметна, как на популярном сочетании белого с золотым. — Но грязь меня волнует гораздо меньше, чем холод и дождь. — А, вы имеете в виду пояс! — заметил клерк. — Не беспокойтесь, сэр, в новом поясе Экс-Би-223 система управления значительно усовершенствована. — Он предоставил пояс Мэллори для рассмотрения. — Вообще-то я имел в виду ткань. — А вы попробуйте ее надеть, сэр. — Клерк подставил накидку, чтобы Мэллори мог ее надеть. Детектив решил, что куда проще сделать поблажку продавцу, чем терять время на пустые споры, и позволил надеть на себя накидку. — В самую пору, сэр, ни малейших сомнений! Не готовы провести бесплатные полевые испытания? — Полевые испытания? — Совершенно верно. Мы ручаемся за качество нашей продукции. Прошу сюда, сэр. Он подвел Мэллори к небольшой будочке с прозрачными стенками и пригласил войти в нее, попросив: — Застегните пояс на первую дырочку. Мэллори послушно выполнил это, и через секунду на него обрушился водопад из полудюжины потайных душевых головок. Через тридцать секунд ливень прекратился так же внезапно, как и начался. — Как вы себя чувствуете, сэр? — спросил клерк. |