
Онлайн книга «По следу единорога»
Носорог с зияющей на левом плече раной удирал вдоль по коридору, а разъяренный слон гнался за ним. Мэллори хотел уж было остаться на месте, спрятавшись в "ka.*.) траве, но вспомнил, что рано или поздно носорог вернется в диораму, видимо, не таким уж измотанным — но куда более сердитым. Осторожно поднявшись, детектив подполз к краю диорамы и высунул голову в коридор. Там было пусто, так что он тут же стремительно зашагал в направлении, противоположном тому, куда устремились толстокожие. Сделав еще два поворота, он услышал болтовню обезьян, решил, что их вопли предупредят его о приближении хищников, и свернул в их коридор. Крики и болтовня приматов стали громче, некоторые обезьяны начали швырять в пришельца фруктами и орехами, но покинуть диораму не решилась ни одна, а в конце коридора Мэллори наконец-то узрел долгожданную лестницу. Он перешел на бег и почти добрался до лестницы, когда путь ему преградил самец гориллы. Тут Мэллори вдруг вспомнил о приобретенном пистолете, выхватил его из кармана накидки и одну за другой выпустил четыре пули горилле в грудь. — Тебе не убить того, кто уже мертв, — пророкотала горилла хриплым, гортанным голосом. Мэллори быстро-быстро заморгал. — Я предупреждал, чтоб ты не приходил в музей, — продолжала горилла, пожирая детектива злобным взором. — Ты Гранди? — поинтересовался он. — Только на минутку, — прорычала горилла, медленно подступая к нему. — И жить тебе осталось только минутку, Джон Джастин Мэллори! Попятившись, Мэллори отчаянно озирался, отыскивая какой-нибудь путь к спасению. Наконец ему на глаза попалась сухая трава в одной из диорам. Схватив пучок травы, Мэллори поджег ее зажигалкой и ткнул в густую сухую шерсть гориллы. Пламя мигом охватило обезьяну. Холодный свет разума Гранди в ее глазах померк, и горилла с воем понеслась по коридору прочь. Мэллори еще понаблюдал за ней секунду-другую, затем прошел остаток пути до лестницы, начал взбираться на второй этаж — и столкнулся с Мюргенштюрмом, мчавшимся вниз по ступенькам. — Где вас черти носили? — спросил эльф, раскрасневшийся от беготни. — Внизу. А где, черт возьми, я должен был находиться, по-твоему? — Да откуда мне знать? Только что вы были здесь, и вдруг я остаюсь совершенно один! — Мюргенштюрм безуспешно попытался оттолкнуть детектива с дороги. — Пропустите! — Ты идешь не в ту сторону. — Вы ступайте своей дорогой, а я пойду своей! — в отчаянии заявил эльф. — Но ведь наверху ничего нет! — заспорил Мэллори. — Все чучела на первом этаже! — Вы это знаете, и я это знаю, но попробуйте-ка сказать об этом ему! — Попробовать сказать кому? — Да ему! — захныкал Мюргенштюрм, указывая дрожащим пальчиком вверх по лестнице. — Жди здесь, — распорядился Мэллори, осторожно одолевая последние ступени. Подойдя к двери, ведущей на второй этаж, он наткнулся на громадную зеленую ширму, совершенно преградившую ему дорогу. Пытаясь понять, что же это такое, Мэллори в тревоге осознал тот факт, что ширма движется, а еще через миг понял, что это хвост бронтозавра. — Как такое может быть, Джон Джастин? — прошептал Мюргенштюрм, последовавший за ним вверх. — Никто никогда не делал из динозавров чучел. От них ведь остались только скелеты! — Это работа Гранди, — угрюмо бросил Мэллори. — Гранди делает чучела динозавров? — спросил сбитый с толку Мюргенштюрм. Мэллори кивнул. — А еще он делает ошибки. — Насколько мне известно, он не сделал ни одной ошибки, — набожно выдохнул Мюргенштюрм. — Сделал парочку минут назад, — сообщил детектив. — А сейчас сделал еще одну. Эта чертова скотина — вегетарианец. — Слоны тоже вегетарианцы, — напомнил Мюргенштюрм. — Ты уложил меня наповал, — признался Мэллори, низвергнутый с вершин своего триумфа. — Что ж, чертовски ясно, что оставаться здесь нельзя. — А почему нет? — Сам погляди. — Мэллори указал в сторону подножия лестницы, на медленно крадущегося к ним леопарда. Увидев, что жертвам известно о его присутствии, зверь заглянул детективу в глаза и зарычал. — Пристрелите его! — крикнул эльф, внезапно заметив пистолет в руке у Мэллори. — Без толку. Он уже мертв. Обогнав детектива, Мюргенштюрм вылетел в циклопический зал. Мэллори отправился туда же, плотно закрыв за собой дверь. Бронтозавр находился в дальнем конце зала, в каких-то двух футах от них, небрежно озираясь и подыскивая что-нибудь съестное. — Никаких других дверей здесь нет, — доложил Мюргенштюрм, — только эти и главная лестница. На сколько спорим, что Рекс и его крылатые друзья поджидают нас там? — А как насчет лифтов? — Не вижу ни единого. — Замечательно, — проворчал Мэллори и вдруг резко повернулся к эльфу. — Ты можешь остановить для них время, как сделал с двумя головорезами у меня в кабинете? — Это ваша лучшая идея за всю ночь, Джон Джастин! Воистину феноменальная! Я знал, что выбрал наилучшего специалиста! — Почему нет? — устало справился Мэллори. — Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, — пояснил Мюргенштюрм. — А динозавр, разгуливающий туда-сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени. — Может, ты все-таки попытаешься, а? — Уже пытался. — А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса? — Например? — Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что-нибудь вроде этого. Мюргенштюрм горестно покачал головой. — Остановка времени — мой коронный номер. — Он помолчал и извиняющимся тоном добавил: — К тому же она действует всего минут пять. Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице. Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав. — Вам плохо, Джон Джастин? — Заткнись! — огрызнулся Мэллори. — Я думаю. — О чем? Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз. — Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время? — Это упрощает дело. — Но это не абсолютно необходимо? Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка. — Вы шутите, Джон Джастин! — А почему бы и нет? — Он меня прикончит! — Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя. |