
Онлайн книга «По следу единорога»
— А далеко это? — Ступайте по Девятой авеню до Сорок восьмой улицы и сверните налево. Прозевать его невозможно. — Спасибо. — Не хотите еще одну на посошок? — предложил бармен. — Лучше воздержусь. — Мэллори положил на стойку несколько монет. — Это должно покрыть мой… Внезапно позади поднялась суматоха, и детектив оглянулся, чтобы посмотреть, в чем дело. — Проклятие! — орал один из метателей дротиков, гневно таращась на Мэллори. — Если не можете держать ее в руках, так не следовало приводить сюда! — Что случилось? — спросил Мэллори, взглядом отыскивая Фелину. Она на корточках примостилась на столе рядом с портретами Елизавет, держа в зубах оперенный дротик. — Филина, какого черта?! — Он был похож на птичку, — развела она руками, выплюнув дротик на пол. — Вон! — твердо сказал Мэллори. Она лизнула запястье, не обращая на него ни малейшего внимания. — Ты меня слышала! — рявкнул детектив. Она продолжала вылизываться. Мэллори шагнул вперед. — Если мне придется взять тебя за шкирку и вышвырнуть на улицу, я так и поступлю. Она мягко спрыгнула на пол, вздернула нос и вышла, стараясь по возможности сохранять достойный вид. — Я сожалею о случившемся, — сказал Мэллори метателю дротиков. — Да уж, еще бы вам не пожалеть, черт возьми! — огрызнулся разъяренный пострадавший. — Он летел прямехонько королеве в глаз, так что выбил бы его напрочь! Вернувшись к стойке, Мэллори выудил из кармана долларовую купюру и вручил ее бармену: — Купите ему выпивку за мой счет. — Непременно, — ответил рыжеволосый великан. Пошарив под стойкой, достал трилистник и булавкой пристегнул его к накидке детектива, чуточку подправил и пояснил: — На счастье. — Спасибо, — кивнул Мэллори. — У меня возникает ощущение, что счастье мне понадобится. — О'Мэллори! — внезапно окликнул Финнеган, когда детектив уже дошел до двери. — Да? — Если найдете Гиллеспи, узнайте у него фамилию редактора, который купил его стихотворение. Глава 9
01.08–01.31
Выйдя на улицу, Мэллори увидел, что сидящая Фелина забилась под самую стену, куда почти не долетали капли дождя. — Пойдем, — сказал он. — Нам предстоит работа. Она продолжала глазеть в пространство, не отозвавшись ни словом. — И нечего винить меня, — раздраженно бросил детектив. — Это ведь ты себя дурно вела. — Мне было скучно, — пожала она плечами. — Это не оправдание. Мы заняты важным делом. — Может, я и прощу тебя, — вымолвила Фелина, поднимаясь. — Ты простишь меня?! — переспросил Мэллори. Внезапно на глаза ей попался трилистник, и не успел Мэллори и слова сказать, как она сграбастала листок и сунула его в рот. Пожевала секунду и тут же выплюнула: — Гадость! — Никто не велел тебе его есть. Вот как раз о таком поведении я и говорю. Она воззрилась на Мэллори черными щелочками сузившихся зрачков, потом очень медленно повернулась к нему спиной. — Что ж, если ты так настроена, — заявил он, — то в следующий раз я отправлю тебя с полковником Каррутерс, когда мы встретимся через час. Она зашагала прочь, но вдруг бросилась Мэллори на спину, обвив ноги вокруг его талии, а руки — вокруг шеи. — Я остаюсь с тобой, — мурлыкнула она, трепеща всем телом. — Ты прощен! — Как утешительно. — Мэллори поморщился, ощутив, как ее коготки впиваются в шею. — А теперь слезай. Фелина перепрыгнула с его спины прямо на фонарный столб, крутнулась разок вокруг него, взмыла в воздух и, к изумлению Мэллори, мягко приземлилась на ноги. Они миновали несколько дешевых ночных клубов, многие из которых были заполнены исключительно эльфами и гоблинами, и вышли к ряду гостиниц, вывески двух из которых объявляли, gb. на постой допускаются только люди, а еще одна предназначалась исключительно для женщин всех видов. Затем следовал целый квартал кабачков, в большинстве своем с живыми оркестрами; в одном из них, особенно восхитившем Фелину, играло джазовое трио, состоящее из трех косматых обезьяноподобных существ, исполнявших первобытные ритмы на громадном барабане, сделанном из шкуры какого-то невероятно большого животного. Добравшись до Сорок восьмой улицы и свернув налево, они вскоре вышли к фасаду театра "Риальто-Бурлеск" — древнего строения, — некогда ставившего пьесы Шекспира и Шоу, но теперь низведенного до бесконечной вереницы стриптизерш. В витринах, некогда выставлявших на обозрение портреты Бэрриморов и Лантов [17] , висели фотографии нынешних прим, и Мэллори, не бывавший на стрип-шоу уже много лет, был поражен обилием нововведений, вошедших в арсенал стриптиза со времен его юности. Появились дикие, неукрощенные стриптизерши из джунглей и стриптизерши из высшего общества. Одни заявляли, что они нацистки, а другие твердили, что телепортировались прямиком с Андромеды. Обнаружились стриптизерши, похваляющиеся множеством дипломов и выходящих на подмостки в мантиях и магистерских шапочках; стриптизерши, изъясняющиеся исключительно односложно, не знающие ни одного слова, кроме "агу" и "уа", появляющиеся в пеленках и распашонках; стриптизерши, жонглирующие булавами, стриптизерши-акробатки и стриптизерши-чечеточницы. Наличествовала даже одна стриптизерша-вампир, завершавшая свое выступление в гробу. — Неужели в наши дни уже никто не раздевается просто так, без выкрутасов? — проворчал Мэллори, разглядывая фотографии. Он уже собирался направиться к кассе, когда двери театра внезапно распахнулись и детектива едва не затоптала вырвавшаяся оттуда неистовая толпа моряков, за которыми последовали трое толстых, плешивых мужчин в дождевиках. — Представление закончилось? — поинтересовался Мэллори у одного из плешивых. — Вы называете это представлением?! — сердито вскинулся тот. — Когда я кричу: "Снимай все!" — я вовсе не имею в виду ее распроклятую кожу! — При этом воспоминании он невольно содрогнулся. — Так оно закончилось? — настаивал детектив. Плешивый утвердительно хрюкнул и с места в карьер понесся через улицу, где "Фоллиз" рекламировал Тусовщицу Тесси Сисси-Телесси, якобы имеющую изгибчики в таких местах, где у других девушек и мест-то таких нет. Мэллори направился к кассе. |