
Онлайн книга «По следу единорога»
В будке за грязным стеклом сидела скучающая кассирша, старательно пережевывая полный рот жевательной резинки и g(b o порядком потрепанный бульварный журнальчик. — Ага? — произнесла она, когда присутствие Мэллори дошло до ее сознания. — Когда следующее представление? — В три утра. Поблагодарив ее, Мэллори вернулся к витрине, где Фелина изучала фотографии с весьма пристальным интересом. Понимая, что следующего представления не дождаться да надо еще поспеть на встречу с Виннифред Каррутерс и Великим Мефисто, детектив уже начал прикидывать, не вернуться ли в паб "Изумрудный остров", чтобы вызнать у Финнегана еще какое-нибудь любимое местечко лепрехунов, когда вдруг заметил, как к кассе подошел щеголевато одетый, весьма утонченный с виду мужчина. Купив билет, щеголь скрылся в театре: не прошло и минуты, как его примеру последовали две дамы средних лет, чуть ли не сгибавшиеся под тяжестью мехов и драгоценностей. Детектив снова приблизился к кассе. — Вернулись? — произнесла кассирша все тем же скучающим тоном. — По-моему, вы сказали, что следующее представление в три. — Так и есть. — Так почему же эти три человека купили билеты и вошли в театр? Сейчас только двадцать минут второго. — Сама в толк не возьму. Я только билеты продаю. Это ж вы, извращенцы, смотрите представления. Мэллори озадаченно поглядел на двери театра. — Вы занимаете место, — изрекла женщина. — Хотите вы билеты или нет? Пошарив в кармане, детектив просунул в окошко кассы купюру. — Два, пожалуйста. Швырнув ему два билета и мелочь, кассирша снова углубилась в журнал. — Пошли, — сказал он Фелине. — Заходим внутрь. — Я хочу такую, — заявила она. — Чего такую? Она подвела Мэллори к фотографиям стриптизерш и указала на набедренную повязку-мини, украшенную серебряными блестками. — Вот такую! — Не дури, — бросил Мэллори, беря ее за руку и увлекая к дверям. — Она красивенькая! — заспорила Фелина, выдернула руку и снова подбежала к витрине, чтобы полюбоваться на предмет своих вожделений. — Давай заключим сделку, — решил Мэллори, — если поможешь мне найти Липучку Гиллеспи, я куплю тебе такую. С энтузиазмом закивав, она ринулась вслед за Мэллори, взявшимся за ручку двери. Они вошли в просторное фойе, во дни своей безмятежной юности пышное и незапятнанное, а ныне потрепанное и видавшее виды. По некогда роскошному ковру там и тут были небрежно раскиданы пустые пивные банки и обертки от сладостей. Навстречу им вышел древний билетер, облаченный в форменный костюм. — Ваши билеты, сэр? Мэллори вручил ему билеты. Старик внимательно изучил их, порвал надвое и вернул обрывки детективу. — Будьте любезны следовать за мной, сэр. — Билетер повел их в темный зал, затем вниз по центральному проходу. Возле пятого ряда он остановился. — Третье и четвертое места, сэр. — Спасибо, — сказал Мэллори. Они с Фелиной уселись. Как только глаза привыкли к темноте, Мэллори разглядел, что остальные трое зрителей сидят на ряд впереди. Слева билетер вел по проходу к третьему ряду еще четыре пары. Посмотрев на часы, щеголь покачал головой, пробормотав под нос: — Что-то запаздывают. — Простите! — окликнул Мэллори, подавшись вперед. — Да? — Я думал, представление до трех не начнут. — Что за нелепость! Если бы так было, представление превратилось бы в пародию. Нет, занавес должен был подняться еще пять минут назад. — А что мы смотрим? — поинтересовался Мэллори. — Так вы в "Риальто" новичок, не так ли? — обернулся к нему мужчина, бросив неодобрительный взгляд на Фелину. — Мы тут впервые, — кивнул Мэллори. — Мы никогда не знаем, какую будут давать пьесу, пока не поднимут занавес, хотя в ней наверняка должны участвовать призраки. — В самом деле? Мужчина энергично кивнул. — На прошлой неделе "Макбет", а на позапрошлой — "Уходящие в плавание" [18] , и так далее. — Обожаю призраков! — воскликнула Фелина. Обе женщины обернулись к ней, прижав пальцы к губам. Зашипев на них, Фелина снова обратила взгляд к сцене. — А почему с призраками? — заинтересовался Мэллори. — "Риальто" почти двести лет, — пояснил щеголь, — и каждую ночь, тотчас же после полуночного стриптиза, призраки старых актеров возвращаются, чтобы сыграть в забытых пьесах. Так почему бы им не отдавать предпочтение пьесам с призраками? — Но "Макбет" отнюдь не забыт, — заметил детектив. — Вы, несомненно, имеете в виду шекспировскую версию, — чуточку снисходительно промолвил щеголь. — А мы смотрели оригинал Роджера Бэкона. — А кто тут играет? Сара Бернар и Эдмунд Кин? — Хотелось бы мне этого, — искренне признался щеголь. — Но, конечно, за них борется так много других театров, что в "Риальто" они заглядывают крайне редко. Нет, большинство актеров забыты не менее основательно, чем пьесы. — А лепрехуны в постановках участвуют? — Никогда! — твердо заявил щеголь. — Они бы сорвали все представление! — А в зрительном зале? — не унимался Мэллори. — Не мелите вздор! — буркнул щеголь, отворачиваясь к сцене, где занавес начал подниматься и четверка туманных, прозрачных фигур, облаченных в классические древнегреческие одеяния, с невероятным наигрышем начала возглашать свои чувства глухими, дрожащими голосами. — Призраки, призраки! — Фелина вскочила на сиденье, указывая пальцем. — Если вы ее не утихомирите, я пожалуюсь администрации! — прошипела одна из дам. Мэллори дергал Фелину за руку, пока не привлек ее внимание. — Сядь, — зашептал он. — Мы ищем не призраков. Нам нужны лепрехуны. — Они здесь. — Неужели? Она кивнула. Встав, Мэллори взглядом окинул театр: — Да где же? — На балконе. — Я не вижу ничего, кроме пустых сидений. — Это потому, что ты человек, — самодовольно заявила она. — Кошки видят такие вещи, каких ни один человек не видит. — И сколько же их там? Она произвела подсчет на пальцах и громким голосом объявила: |