
Онлайн книга «Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов»
— У него есть родственники? — спросила я. — Ньюхен был одиноким детективом, мисс Нонетот, — объяснил доктор. — Его семьей был Перкинс. — К нему можно? — Да, но приготовьтесь к некоторым отклонениям в произношении. Я сидела у его постели, пока Хэвишем тихо разговаривала с врачом. Ньюхен лежал на спине и дышал быстро и неглубоко. Жилка у него на шее бешено пульсировала: скоро вирус убьет его, и он это знал. Я наклонилась и взяла его за накрытую простыней руку. Он был бледнай, дыхал с трудом, кожа пакрылась болезеными и пративными зельоными пятнушками. Он папытался чтота сказать сухими губами, но выхадила адна чуш. — Дайтонет! — выдохнул он. — Водокан… сперснова… невдверях! Он вцыпился пальцоми в маю ругу, паследный рас глуххо взкрикнул и омбяк. Жисть ушла из него перекореженава произнашениим тела. — Он был отличным оперативником, — сказала Хэвишем, когда доктор накрыл его прустоней. — И что теперь будет с романами о Перкинсе и Ньюхене? — Не знаю, — тихо сказала она. — Либо разберут, либо вставят туда новых генератов — не знаю. — Что такое? — воскликнул, появляясь из ниоткуда, Брэдшоу. — Он… — Боюсь, да, — ответила Хэвишем. — Перкинс был одним из лучших, — грустно пробормотал командор. — Острей ничего не сказал перед смертью? — Ничего связного. — Хм. Глашатай хочет получить отчет о его гибели как можно скорее. Что скажете? Он протянул Хэвишем лист бумаги, и она прочла: — Минотавр сбегает, находит тюремщика, съедает тюремщика, тюремщик умирает. Конь разлагается в процессе схватки. Сотрудник погибает при попытке спасения. Минотавр сбегает. Она перевернула листок бумаги, но там ничего не было. — Это все? — Я не хотел писать скучно, — ответил Брэдшоу, — а Глашатай просил как можно короче. По-моему, Либрис дышит ему в затылок. Расследование гибели агента беллетриции накануне ввода в действие СуперСлова™ поставит Совет жанров на уши. Мисс Хэвишем передала отчет Брэдшоу. — Возможно, командор, вам стоит положить этот отчет в долгий ящик. — Такие вещи то и дело происходят в литературе, — ответил он. — У вас есть хоть какие-то доказательства того, что его гибель не была несчастным случаем? — Ключа от клетки не было на крючке, — пробормотала я. — Верно подмечено, — одобрительно кивнула мисс Хэвишем. — Значит, подстава? — возбужденно прошептал Брэдшоу. — Очень надеюсь, что нет, — ответила она. — Мы просто отложим выводы на несколько дней — посмотрим, насколько наблюдательность мисс Нонетот поможет нам в расследовании. — Отлично! — согласился Брэдшоу. — Я посмотрю, что можно сделать. С этими словами он исчез. Мы остались в коридоре одни. В обе стороны, насколько хватало глаз, тянулись двухъярусные нары с клонами Дэнверс. — Может, это ничего не значит, мисс Хэвишем, но… Она приложила палец к губам. В ее глазах, обычно жестких и решительных, промелькнула тревога. До сих пор я думала, что Хэвишем не боится ничего на свете. Моя наставница взглянула на часы. — Сходи в булочную в «Крошке Доррит», ладно? Я буду пончики и кофе. Запиши их на мой счет и себе тоже что-нибудь возьми. — Спасибо. Где встречаемся? — В «Мельнице на Флоссе», страница двадцать три, через двадцать минут. — У нас задание? — Да, — ответила она, глубоко задумавшись. — Какой-то идиот сказал Люси Дин, что с Мэгги на лодке поплывет Стивен, а не Филип. Она может попытаться их остановить. Двадцать минут, только бери пончики не с джемом, а с розовой глазурью, ладно? Через тридцать две минуты я уже стояла на берегу реки в «Мельнице на Флоссе» вместе с мисс Хэвишем, которая следила за парочкой в лодке. Смуглая женщина с короной иссиня-черных волос возлежала на плаще под солнечным зонтиком, а мужчина лет двадцати пяти на вид осторожно греб по течению. Он был весьма хорош собой, короткие темные волосы стояли щеточкой, как колоски на скошенном поле. Парочка оживленно беседовала. Я передала мисс Хэвишем чашку кофе и пакет с пончиками, и мы стали спускаться по тропинке к реке. — Это Стивен и Мэгги? — спросила я, показывая на людей в лодке. — Да, — ответила моя наставница. — Насколько тебе известно, Люси и Стивен того гляди обручатся. Опрометчивое пребывание Стивена в лодке с Мэгги причиняет Люси Дин бесконечные страдания. — Она заглянула в пакет. — Я же просила пончиков с розовой глазурью. — Они кончились. — А. Мы внимательно наблюдали за парочкой в лодке, а я пыталась припомнить, что там на самом деле случилось в «Мельнице на Флоссе». — Они договариваются о побеге? — Договариваются, но не сбегут. Стивен идиот, да и Мэгги следовало бы соображать получше. Они думают, что Люси сейчас уехала за покупками в Линдем вместе с отцом и тетей Толливер, но она уже час как улизнула. Мы еще несколько минут шли по тропе. Похоже, повествование текло своим ходом, и никаких признаков вмешательства Люси не наблюдалось. Голоса Мэгги и Стивена долетали до нас, но разобрать, о чем они говорят, не удавалось. Мисс Хэвишем откусила кусочек пончика. — Я тоже заметила отсутствие ключа, — чуть помолчав, сказала она. — Его засунули под верстак. Это убийство… посредством Минотавра. Она вздрогнула. — Почему вы ничего не сказали Брэдшоу? — спросила я. — Ведь убийство оперативника беллетриции требует расследования. Она смерила меня жестким взглядом и снова посмотрела на парочку к лодке. — Ты что, не понимаешь? «Меч зеновийцев» — это мир, защищенный кодовым словом. — Куда имеют допуск только агенты беллетриции, — пробормотала я. — Кто бы ни убил Перкинса и Матиаса, он — один из нас, — продолжала она. — Вот это и пугает меня. Гнилой литкоп. Мы продолжали путь молча, обдумывая этот факт. — Но зачем кому-то убивать Перкинса и говорящую лошадь? — Думаю, Матиас просто попал под раздачу. — Ну а Перкинса-то? — Дело не в Перкинсе. Тот, кто его убил, пытался добраться еще до кого-то. Я задумалась на мгновение, и меня прошиб холодный пот. — Моя шляпапульта! Она не сработала! Мисс Хэвишем достала из сумки шляпу, чуть помятую после того, как по ней протоптались несколько мисс Дэнверс. Похоже было, что потрепанный шнур кто-то подрезал. — Отнеси ее профессору Плюму, к литтехникам, пусть посмотрит. Хочу быть уверенной до конца. |