
Онлайн книга «Безупречный выбор»
— Ваша светлость, — как ни в чем не бывало обратилась она к нему, — хотите ли вы провести индивидуальные беседы с претендентками? — Нет, — с облегчением выдохнул он, — в этом нет никакой необходимости. Она вопросительно взглянула на него. — Поверьте, я знаю, что делаю, — шепнул он ей, и она опустила глаза, но не раньше, чем он заметил в них тревогу и беспокойство. Черт возьми! Как он мог поступить с ней так ужасно прошлой ночью? Надеясь извиниться перед ней позднее, когда они останутся наедине, он подавил чувство вины и, сделав глубокий вдох, обратился к претенденткам: — Дамы, я знаю, вам сейчас нелегко, поэтому не стану заставлять вас томиться в неизвестности. По долгом размышлении я решил сегодня никого не исключать из списка. Раздались радостные возгласы, девушки стали обнимать друг друга и оживленно переговариваться. Краем глаза он заметил, как мисс, Мэнсфилд резко повернула голову в его сторону. Ему очень хотелось взглянуть на нее, но он сдержался, хорошо понимая, что должен сосредоточить внимание на взволнованных девушках. — Дамы, прощу еще минуту вашего внимания! — обратился он к ним и, когда все успокоились, продолжил: — Возможно, вам хотелось бы узнать, что заставило меня принять такое решение. Вы все оказались в трудном положении из-за плохой погоды, и вчерашний день выдался не из легких. Я получил огромное удовольствие от общения с вами, но не все смогли присутствовать в общей гостиной вчера вечером. — Сделав паузу, он собрался с мыслями и продолжил: — Мне бы хотелось выразить признательность мисс Хардуик. Она заслуживает всяческих похвал за то, что осталась с занемогшей леди Жоржеттой. Было бы несправедливо исключать из списка их обеих, равно как и тех, кто был в гостиной. В ближайшие дни все вы получите приглашения на следующий тур сватовства. А сейчас вас ждут внизу экипажи, чтобы отвезти всех по домам. Все поспешили подойти к герцогу, чтобы попрощаться с ним. Он заметил, как леди Жоржетта взяла за руку мисс Хардуик и почти силой подвела ее к общей группе девушек. Они заговорили все разом, но его внимание было приковано к мисс Мэнсфилд, которая отошла к окну. Он был внутренне напряжен, словно струна, в ожидании предстоявшего объяснения с ней. Интересно, удалось ли ему сегодняшними действиями доказать ей, что он не конченый негодяй? Вскоре явился лакей, чтобы проводить девушек вниз. Мисс Мэнсфилд пожелала им всем счастливого пути, и герцог с облегчением вздохнул, понимая, что она не торопится уехать вместе с ними и у него все-таки будет возможность принести ей свои извинения. Когда за последней девушкой закрылась дверь, герцог повернулся к Тессе и предложил вместе с ним присесть на диван. Она послушно села на край, опустив глаза на сложенные на коленях руки. Откашлявшись, Тристан начал: — Я не смею просить у вас прошения, потому что мое вчерашнее поведение было непростительным. — Я сама не остановила вас, — прошептала она. Хокфилд был прав — она во всем винила себя. — Посмотрите на меня, мисс Мэнсфилд. Она сокрушенно покачала головой, не поднимая глаз. — Это моя вина, — сказал он. — Я шокировал вас… Я и сам был шокирован. Теперь уже ничего нельзя исправить, но вы должны поверить мне, что прежде такого со мной никогда не случалось. — Я верю вам, — прошептала она, прерывисто вздохнув. — Я поступил с вами недостойно, моих извинений недостаточно, но я обещаю вам никогда больше не унижать ваше достоинство. — Я обвинила вас в несправедливости по отношению к мисс Хардуик, — тихо проговорила она. — Я была слишком настойчива, хотя вы меня предупреждали…. — Вы ни в чем не виноваты, — поспешил заверить ее Тристан. В глубине души он знал, что его поступок был продиктован не гневом, а страстью. — Вчера мы оба были словно не в себе, — сказал он, — но я слишком порядочный человек, чтобы воспользоваться беспомощностью невинной девушки. То, что вы вините во всем себя, заставляет меня еще больше сгорать от стыда. Оба замолчали. Потом она негромко спросила: — Лорд Хокфилд знает об этом? Тристан молчал, не зная, что ответить, и она сама все поняла. — О Боже! — прошептала она, закрывая лицо ладонями. — Вашей вины в этом нет. — Как я могла так поступить по отношению к девушкам? — Они никогда об этом не узнают. Отняв руки от покрасневшего лица, она посмотрела на него и твердо произнесла: — Достаточно того, что об этом знаю я. В ее глазах блеснули слезы. — Мы можем остаться друзьями? — спросил Тристан. — Для меня это слишком большая честь, ваша светлость. — Зовите меня Тристаном, как друга. Как только эти слова слетели с его губ, он замер от мысли о том, не сочтет ли она это предложение хитрой уловкой с целью заставить ее совершить еще один неосмотрительный поступок. Она пристально посмотрела в его глаза, словно пытаясь увидеть за ними его душу. — Хорошо, я буду звать вас Тристаном, — тихо сказала она. — Тогда и вы, на правах друга, можете звать меня Тессой. Наедине. — У вас чудесное имя, — с облегчением выдохнул он. Она снова покраснела, и он отпустил ее руки. — Можно мне заехать к вам завтра, чтобы обсудить следующий раунд сватовства? Она торопливо кивнула: — Да, конечно. Мне пора идти. Проводив ее до двери, он снова с облегчением вздохнул. Ему чертовски повезло, что она простила его. Она была не одна. На следующий день Тристан вошел в гостиную Тессы и обнаружил там лорда и леди Бротон, увлеченно беседовавших с хозяйкой дома. Сначала ему не понравилось, что она принимает гостей во время назначенной им встречи, но потом он подумал, что это слишком эгоистично с его стороны. Она всегда уделяла ему столько времени, сколько было нужно, и он не должен завидовать ее друзьям. Увидев, как леди Бротон прижимает к глазам носовой платок, он понял, что явился весьма некстати. — Прошу прощения, — сказал он Тессе. — я заеду к вам как-нибудь в другой раз. — Нет-нет, прошу вас, останьтесь, — сказала она, и в ее голосе он услышал непонятное напряжение. Судя по заплаканному лицу леди Бротон, случилось что-то нехорошее. Даже мисс Пауэлл выглядела расстроенной. Бротон подошел к Тристану и пожал ему руку: — Рад видеть вас, Шелбурн. — Боюсь, я вам помешал. — Нисколько. Я рассказывал мисс Мэнсфилд о том, что мне удалось узнать о брате моей жены, Мортленде. Он пропал без вести во время битвы при Тулузе, и теперь я пытаюсь разыскать его или по крайней мере узнать, что с ним случилось. |