
Онлайн книга «Купание голышом»
![]() – Я просто пошутил. – Такого разговора он не репетировал. – Это не было похоже на шутку. – Но я все-таки шутил, – упорствовал Чаз. – Вы наверняка скандинав. Ролвааг тихо закрыл портфель. – Я вас не шантажирую, мистер Перроне. – Разумеется, нет. – Но вам все равно следует вести себя осторожнее, – сказал детектив, вставая. – Осторожнее, чем вы вели себя до сих пор. Восемнадцать
Джои сражалась со списком требований шантажиста, но на самом деле она от Чаза Перроне хотела – не считая вечных адских мук – ответов на два вопроса: а) Почему ты на мне женился? б) Почему ты пытался меня убить? – Выбери число, – посоветовал Мик Странахэн. – Предполагается, что мы вымогаем у него деньги, так? Сколько он вообще сможет наскрести? – Чтоб я знала. – Джои отвернулась и уставилась в окно. Фламинго – лагерь рыбаков в Национальном парке Эверглейдс, на южной оконечности материковой Флориды. Только одна дорога вела сюда, двухполосная, щебеночно-ас-фальтовая, она прорезала тридцать восемь миль нетронутых кустарников, кипарисов и зарослей меч-травы. Хотя они мчались в полной темноте, Джои ощущала биение невидимой жизни со всех сторон. После Майами тишина казалась такой мягкой, а ночь такой всеобъемлющей, что Джои не могла сосредоточиться на деталях шантажа. Чем глубже они въезжали в Эверглейдс, тем меньше и абсурднее казался ей Чаз Перроне. Странахэн оставил «субурбан» рядом с пучком капустных пальм возле палаточного лагеря у пристани. Было уже около десяти вечера, и большинство туристов, спасаясь от насекомых, ретировались в свои спальные мешки. Мик попытался настроить радио в машине, но сигнал шел с помехами. Джои рассказала, что никогда раньше не была в парке. – Чаз не хотел меня брать. Говорил, это слишком напоминает ему работу. Думаю, на самом деле его пугали насекомые. – Насекомые. – Особенно москиты, – продолжала она. – И еще проблемы со змеями – он боялся, что его укусит мокасиновая змея. Дома он тренировался впрыскивать противозмеиную сыворотку в грейпфруты. – Слушай, он неправильно выбрал работу, – заметил Странахэн. – Ты когда-нибудь спрашивала почему? Как он вообще дошел до жизни такой? Джои всегда считала, что ее муж заблудился в магистратуре. – Я хотел спросить, – сказал Странахэн, – кто такой Сэмюэл Дж. Хаммернат? – Какой-то богатый деревенщина, приятель Чаза. Я видела его на свадьбе, – ответила Джои. – А что? Он-то тут при чем? – Я сделал пару звонков по поводу «хаммера». Это «Фермы Хаммерната» купили его твоему муженьку. Джои не знала, с какой стати мистер Хаммернат купил Чазу новехонький внедорожник. – И ты только сейчас мне об этом сказал? Кому ты звонил? – Друзьям, которые занимаются такими вещами – проверкой бумаг. Друзьям из правоохранительных органов, – ответил Странахэн. – Помнишь, я говорил, что все беды от жадности? Думаю, Чаз заключил какую-то грязную сделку с Хаммернатом, а ты, возможно, перебежала им дорогу. – Но как? Что я сделала? Странахэн изложил Джои свои догадки; она заинтересовалась, но не поверила. – Кто-нибудь когда-нибудь слышал о биологе-жулике? – спросила она. – Кто-нибудь когда-нибудь слышал о биологе, у которого есть телохранитель? – возразил он. Джои признала, что довод весомый. Ее удивил – и раздразнил – рассказ Мика о том, что теперь ее мужа защищают наемные мускулы. – Слушай, бывают копы-взяточники, – продолжал Странахэн, – судьи, которые закрывают дела, врачи, которые химичат со страховками. Или ты хочешь сказать, что Чаз слишком невинен, чтобы продаться, – и это парень, который столкнул тебя в океан на верную смерть? «Он прав, – подумала Джои. – Этот придурок определенно способен на что угодно». Она придвинулась ближе и положила руку на колено Мика. Он поцеловал ее в макушку, но она почувствовала, что он напряжен. Он показал на мотель: – Твоя комната на втором этаже. Не выходи, пока не посвечу тебе фонариком. – Три раза. Я помню. Они наблюдали, как пара енотов проскользнула в лагерь и вынырнула оттуда через пару секунд с буханкой хлеба и пакетиком чипсов «Доритос». – Мы же собираемся напугать его до полусмерти? – спросил Странахэн. – Точно. Закрутить гайки. – Ну так и черт с ним. Давай потребуем полмиллиона. – О господи, – засмеялась Джои, – но у Чаза нет таких денег. – Спорим, он знает кое-кого, у кого они есть? Они взяли «гранд-маркиз»: Тул сказал, что «хаммер» почти светится в темноте. Ред велел им сохранять хладнокровие несмотря ни на что. Выслушать парня и пообещать, что подумают над его словами. – Не умничай, – предупредил Ред Чаза. – И никого не трогай, – сказал он Тулу, – пока, во всяком случае. Как только выясним, чего хочет этот сукин сын, решим, что с ним делать. Они собирались приехать во Фламинго пораньше и найти место, где Тул мог бы спрятаться, но задержались, поскольку до того, как они вырулили на основную магистраль, Тул опять сделал привал. Чаз не стал возражать. Он остался в машине, где тренировался выхватывать кольт из-за пояса, а Тул надел лабораторный халат размером с палатку и потопал в больницу «Неземное поместье». Морин сидела и смотрела телевизор. Она причесалась и наложила капельку румян на щеки. – Посмотрите, кто пришел, – обрадовалась она. – Возьми стул. Ларри Кинг берет интервью у Джулии Эндрюс [43] . Она просто куколка. – Я принес тебе кое-что на ужин. – Тул поставил накрытую тарелку на тумбочку у кровати. – Не такое чтоб горячее. У них тут микроволновки нигде нету? – Ерунда, спасибо, Эрл. – Морин подняла крышку. – Пахнет просто замечательно. Что это? – Ээ-э, цыпленок. Называется «болотный цыпленок». – Доктор сказал мне избегать жареной пищи, но я, честно говоря, не вижу в ней вреда. Я же все равно умираю, верно? Она взяла кусочек жареного аллигатора и попробовала. – Здорово, а? – спросил Тул. Морин энергично покивала, продолжая жевать. И жевать. – Та еда, которой нас тут кормят, просто сущий кошмар, – прошептала она. – Свежая птица – настоящее пиршество. – Хорошо, что понравилось. Ладно, мне пора. – Уже? Пожалуйста, останься, поговорим. |