
Онлайн книга «Любой ценой»
![]() Росс поклонился: — Миссис Херст. Я не знал, что вы здесь. Мойра склонилась в грациозном реверансе и протянула для поцелуя левую руку. Роберт остолбенел, увидев, как на ее руке сверкнуло простое обручальное кольцо. Где она его взяла, черт возьми? Это был мастерский ход, который ему даже в голову не мог прийти. Росс ринулся вперед, чтобы взять протянутую руку, а Мойра задержала реверанс на минуту дольше, чем требовалось, чтобы дать его сиятельству как следует разглядеть ее декольте. «Ты молодец, дорогая». Мойра выпрямилась и, посмотрев на Роберта из-под полуопущенных ресниц, застенчиво сказала: — Боюсь, я навязалась своему бедному мужу. — Так это и было, — недовольным, скучающим тоном протянул Роберт. — Сэр Лахлан, надеюсь, что вы не возражаете, я не хотела упустить шанс увидеть такую прелестную местность. Эта часть Шотландии так романтична! Горы, и озера, и даже эта крошечная гостиница словно сошли с какой-то картины. Росс просиял, услышав эту безыскусную тираду. Роберт поправил кружевные манжеты и нетерпеливо сказал: — Мойра, прошу тебя, не отвлекай сэра Лахлана. — К удовольствию Роберта, Росс все еще держал руку Мойры и при этом большим пальцем тер обручальное кольцо, будто хотел стереть его полностью. С видимым усилием Росс пришел в себя. — Может быть, мы задержимся здесь еще какое-то время, прежде чем поедем дальше? Вы, должно быть, устали с дороги? Хотя Росс обращался к Мойре, Роберт сказал: — Отличная идея. Я и вправду устал. — Он подошел к камину и сел. — Росс, прошу вас, садитесь. Это был грубый шаг, потому что джентльмен сначала должен был усадить свою жену. Росс бросил на Роберта уничтожающий взгляд и галантно предложил Мойре стул рядом с Робертом. Мойра залилась краской. «Как ей это удается?» Росс тоже сел, а Кармайкл занял место за столом в стороне от них. Роберт вытянул ноги и стал рассматривать свои начищенные сапоги. — Я рад, что вы приехали сюда. Я ожидал только Кармайкла. — Сегодня замечательный день. Как раз для прогулки верхом. — Вы приехали верхом? — Роберт посмотрел на Росса в монокль. — Я думал, что Балнагон находится отсюда на приличном расстоянии. — Всего шесть миль. Я ежедневно езжу верхом по крайней мере час, чтобы не терять форму. — Верховая езда такая… тряская. Даже в карете ехать было не слишком комфортно. Мой багаж — еще две кареты — прибудет немного позже. Росс выглядел смущенным. — Две? — С моей одеждой, сэр, — высокомерным тоном сказал Роберт. — О! Разумеется. — Росс бросил взгляд на Мойру. — Леди любят, чтобы все красивые платья были при них. — У меня только два чемодана, — простодушно сказала Мойра. — У Роберта их шесть. Росс заморгал: — Шесть? — Так сложно угадать, что носят в деревне, — скучающим тоном ответил Роберт. — Вдруг будет холодно или слишком жарко. Знаешь только, что все будет «слишком». — Херст говорит, что весенняя погода в Шотландии непредсказуема, да и лето тоже, — добавила Мойра. — Это варварская страна, моя дорогая, — сказал Роберт. — Вот почему я возражал против того, чтобы ты поехала со мной. — Варварская? — Росс мрачно взглянул на Роберта. — Я должен возразить, сэр. — О, не стоит! — Я уверен, что в Балнагоне вы найдете ту же роскошь, что и в любом доме в Лондоне. — Он повернулся к Мойре: — Вы будете поражены, увидев Балнагон. Ландшафт вокруг него просто ни с чем не сравним по красоте. — Я рада, что взяла с собой костюм для верховой езды. Я люблю ездить верхом, в отличие от некоторых. — Она искоса посмотрела на Роберта. Он зевнул: — Да, да. Я могу лишь надеяться, что сэр Лахлан пригласит тебя на прогулку. Или на две… — Я буду в восторге. — А для меня это будет благодеяние. Не понимаю, что люди находят в лошадях? Росс посмотрел на Роберта так, будто Херст был сумасшедшим. Однако, поборов явную неприязнь, Росс вежливо сказал: — Вокруг замка Балнагон много живописных троп. Я буду рад показать миссис Херст самые лучшие из них. Мойра выглядела довольной. — Я уже предвкушаю наши прогулки. — Если только сюда доберутся кареты с твоим костюмом, — озабоченно сказал Роберт. — Я не удивлюсь, если они застрянут где-нибудь в грязи. Худшей дороги я еще в жизни не видел. Мойра фыркнула: — На самом деле тебя волнует твоя одежда, а не моя. — Я бы очень расстроился, если бы потерял новые рубашки, которые мне недавно сшили. Бельгийские кружева стоили целое состояние. Росс презрительно усмехнулся: — Мистер Херст, вы оправдываете свою репутацию модника. — Благодарю. Надеюсь, что и вы оправдываете вашу. — Заметив недоумение Росса, Роберт добавил: — Честного дельца, конечно. — Разумеется. Хозяин гостиницы вернулся с подносом, на котором было четыре стакана и графин со скотчем. Мистер Кармайкл встал, потирая руки: — Маккейт, вы просто молодец. Нет ничего лучше доброго шотландского виски, чтобы согреться после дороги. Мойра тоже встала. — Позвольте мне разлить. Она подошла к столу, куда хозяин поставил поднос. — Вы будете обедать? — поинтересовался у Росса Маккейт. Росс покачал головой: — Нет, спасибо. Мы здесь долго не задержимся. Маккейт поклонился и вышел, а Мойра начала разливать скотч, тихо переговариваясь с мистером Кармайклом. Роберт обернулся к Россу: — Итак, Росс, поговорим об артефакте. Я с нетерпением жду, когда увижу его. По словам вашего агента, он в хорошем состоянии. Я на это надеюсь. — Мистер Херст, пожалуйста. У нас будет время обсудить артефакт, когда мы вернемся в замок, — сказал Росс. — Я очень серьезно отношусь к своей коллекции, — заявил Роберт. — Я ценю красоту во всех ее формах и проявлениях — картины, ценные предметы искусства… — Он взглянул на Мойру. — Белую кожу женщины. Глаза Росса заблестели. — Приятно видеть мужчину, который ценит красоту своей жены. — Она — мое последнее приобретение. Мы женаты менее месяца. Она почти девственна. От этой пикантной подробности ноздри Росса раздулись. Информация Мойры подтверждалась. Роберт почувствовал, как интерес Росса к Мойре возрос еще больше. |