
Онлайн книга «Любой ценой»
![]() Карета миновала широкие ворота и поехала по мощеной дороге к замку. — Это говорит о Россе многое, чего мы не знали, — задумчиво сказала Мойра. Замок был в отличном состоянии. Множество хорошо одетых слуг сновали перед домом в ожидании их приезда. — Росс сказочно богат. Мойра кивнула: — Это объясняет, почему Энистон не попытался просто купить артефакт. У Росса нет недостатка в деньгах. — А это означает, что купить настоящий артефакт будет невозможно. Только подделку. — И он продает ее просто для того, чтобы доказать, что он может перехитрить других коллекционеров. — Теперь многое становится ясным. Поскольку Энистон не смог купить шкатулку напрямую, он послал за нею тебя. — У Роберта не было никаких иллюзий относительно того, что Энистон знал, как далеко придется зайти Мойре в отношениях с Россом, чтобы получить шкатулку. Роберт сжал набалдашник трости. Он скоро поквитается с этим мерзавцем. Карета остановилась перед входом, и сонм слуг бросился, чтобы опустить ступеньки. Мойра вложила свою руку в перчатке в руку Роберта. — Мы должны все разыграть очень аккуратно. Человек с такими деньгами, как Росс, — беспрекословный хозяин здесь, в этой глуши. Он как король. — Только не пользующийся уважением в обществе, — тихо ответил Роберт. — Мы обсудим это позже. Росс передал своего коня слуге и поспешил к карете, увидев, что Роберт и Мойра уже выходят. Мойра одарила его своей ослепительной улыбкой. — Сэр Лахлан, я как раз говорила своему мужу, какой у вас прелестный замок. Я просто очарована. Прошу вас, признайтесь, что здесь есть по крайней мере один призрак! Росс снисходительно засмеялся: — О, их здесь много! Я расскажу вам о них сегодня за обедом. Роберт вытащил свой монокль и стал рассеянно оглядывать фасад дома. — Да, производит впечатление. — Он вынул монокль. — Я надеюсь, что в этой груде скал найдется портвейн. Я умираю от жажды. Росс, с явной неохотой оторвавшись от Мойры, поклонился и сказал: — Мистер Херст, у меня самый лучший портвейн в Англии. Я распоряжусь, чтобы принесли бутылку в вашу спальню. — Благодарю вас. — Надеюсь, что дорога не была слишком утомительной? — Нет, нет. — Роберт зевнул, прикрыв рот рукой в перчатке. — Хотя я был несколько разочарован, что на нашем пути оказалось очень мало интересных мест. Я всю дорогу проспал. — Я думал, вам понравится вид замка, открывающийся за последним поворотом пути, и вы… Мойра взяла Росса за локоть. — Ах, не ждите от Роберта, что он заинтересуется зданием! — Она весело рассмеялась. — Мой муж предпочитает архитектуре красивые галстуки. Хотя Мойра отлично играла свою роль, Роберт почувствовал укол раздражения. Он встретил удивленный взгляд Росса пожатием плеч: — Боюсь, мне не нравится сельская жизнь. — Херсту становится скучно, если жизнь не связана с модой, карточной игрой или антиквариатом, — игриво сказала Мойра. — А еще мне нравится хороший портвейн, — высокомерно добавил Роберт. Росс повел их в дом. Двое слуг открывали перед ними чудовищно большие двери. — Уверяю вас, Херст, у вас будет столько портвейна, что вы сможете в нем плавать. Кроме того, у меня много антиквариата. Но модой и карточной игрой я не увлекаюсь. Пока слуги принимали у Мойры и Роберта их верхнюю одежду, Роберт оглядел большой холл, увешанный геральдическими символами. На одной стене в замысловатом кругообразном порядке была выставлена впечатляющая коллекция старинного оружия — кремневые ружья и мушкеты. На противоположной стене разместились мечи всех форм и размеров. — Боже мой! — воскликнула Мойра. — Сколько у вас всякого оружия! Неужели вы всем этим пользовались? Росс передал свое пальто слуге, повернулся к Мойре, чтобы ответить, и застыл в немом изумлении. Роберт еле удержался, чтобы не засмеяться. Мойра выбрала стратегически правильное место, чтобы остановиться, — в луче света, льющегося из круглого окна. В своем зеленом платье она казалась неземным существом, феей, появившейся из солнечного света. Однако нельзя позволять Россу видеть слишком много, решил Роберт. — У меня просто нет сил. Я так устал. — Росс обернулся к ожидающему приказов дворецкому: — Проводи мистера Херста в голубые апартаменты, а миссис Херст… — его взгляд задержался на Мойре, — в желтые. Дворецкий поклонился и собрался было уйти, но Роберт остановил его: — Простите, но я надеюсь, что комнаты моей жены расположены рядом с моими? Улыбка Росса поблекла. — Они в том же коридоре. — Я хочу, чтобы она была рядом. — Но ваши комнаты гораздо меньше. — Пусть будет так. Росс поклонился в знак согласия и сказал дворецкому: — Проводи мистера и миссис Херст в желтые апартаменты. Мистер Херст займет апартаменты рядом. Роберт проигнорировал почти вызывающий тон приказа и кивнул: — Вот и отлично. — Он подошел к Мойре и предложил ей руку. — Пойдем, дорогая? — Конечно. — Мойра взяла Роберта под руку и улыбнулась Россу: — Значит, до обеда? Росс снова просиял. — Да. Обед подадут в семь часов, но если вам будет угодно осмотреть замок, буду рад встретиться с вами в пять. — Он бросил взгляд на Роберта и неохотно добавил: — И с вами, разумеется, мистер Херст. Роберт удержал зевок. — Боюсь, что в пять я еще буду спать, но миссис Херст вольна делать что хочет. Она обожает старые дома. А меня больше интересует качество вашего портвейна. — Очень хорошо. Я уверен, что ни вы, ни ваша супруга не будете разочарованы. — Очень надеюсь, — откликнулся Роберт и приказал дворецкому: — Показывай дорогу. Они стали подниматься по лестнице, и, когда остановились на площадке второго этажа, Роберт наклонился к Мойре и тихо произнес: — Все может оказаться легче, чем мы предполагали. — Дай-то Бог. Они миновали еще несколько коридоров и поднялись еще на два этажа, прежде чем дворецкий остановился перед широкой двойной дверью. — Миссис Херст, это ваша комната. Комната оказалась огромной, в ней легко могла бы разместиться дюжина больших кроватей и еще осталось бы много места. Но здесь стояла на возвышении только одна. Бледно-голубые и желтые занавески трепетали в ветерке от пламени, пылавшем в огромном камине белого мрамора. Четыре пары широких окон выходили на балкон и освещали отделанную золотом мебель. |