
Онлайн книга «Любой ценой»
![]() Из письма Трионы Херст-Маклейн сестре — леди Кэтлин Херст-Маклейн месяц спустя Тихий стук в дверь провозгласил приход Бюффона. Роберт оторвал глаза от карты, которую ему дала Мойра. — Я отметил здесь места, где уже искал я и где бывал ты, но замок такой огромный, что потребуется не менее двух недель, чтобы все обыскать. Я хочу уехать завтра утром, но… — Он вздохнул. — Где может находиться эта проклятая комната? — Было бы замечательно обладать такой информацией, не правда ли, месье? — Бюффон загадочно улыбнулся. — Ты что-то узнал? Бюффон был явно доволен. — Да. — Так выкладывай! — В западном крыле дома, которое редко используется, есть комната, в которой Росс не разрешает служанкам даже вытирать пыль. Известно, что он проводит там многие часы в полном одиночестве, а выходит воодушевленный и в прекрасном настроении. — Значит, это то, что мы ищем. — Я тоже так думаю, месье. Позвольте посмотреть карту. Камердинер долго изучал карту, а потом указал пальцем на нижние этажи замка: — Это здесь, месье. Роберт отметил место карандашом. — Я постараюсь проникнуть туда ночью. Ты сможешь опять что-либо организовать, чтобы отвлечь лакеев? — Как пожелаете, месье. Может, появится привидение? — Хорошо. Я заметил, что Росс не доверяет даже своим слугам. — Нет. Оказывается, сэр Росс ведет отшельнический образ жизни, как и заслуживает. — Я немного посплю, а в три часа встану. Сможешь к этому времени приурочить появление привидения? — Конечно. — Бюффон изогнул одну бровь. — Но сначала надо решить вопрос с компенсацией. Вы обещали, что я буду вознагражден. — Разумеется. Пятьдесят фунтов? Сто? — Ваш халат, месье. Роберт удивленно моргнул: — Что? — Да. Я имею в виду синий халат. Мне больно смотреть, что вы его до сих пор носите. Роберт вздохнул. Бюффон ждал. — Хорошо. Забирай этот дурацкий халат. Триона сошьет мне другой. — Спасибо, месье! А пока вы будете носить красный, да? — Да, да. Бюффон просиял и, не теряя времени, достал из гардероба красный халат. — Надевайте, месье. Роберт надел халат и вдруг услышал за окном какой-то шум. Бюффон, видимо, тоже насторожился. — Вы слышали… — Это, по всей вероятности, ветер. Можешь идти, Бюффон. Я буду готов к трем часам. — Хорошо, месье. Бросив удовлетворенный взгляд на красный халат, Бюффон удалился, прихватив синий халат с такой миной, словно это была грязная тряпка. Роберт бросился к окну. Одного взгляда было достаточно, чтобы все понять. В следующую секунду он втащил Мойру в комнату. Она дрожала от холода. — Что, черт побери, ты делаешь? — прошипел он, ставя ее на ноги и обнимая, чтобы согреть. Еще никогда в жизни Мойра не была так рада видеть кого-либо, хотя Роберт был вне себя от ярости. — Ты же прошел по карнизу, — стуча зубами, сказала она. — Но не в длинном платье и не в тапочках со скользкими подошвами. Ты что, никогда не думаешь, прежде чем что-то сделать? — Но м-мне н-надо было тебя увидеть. А это, — она кивнула на свои ботинки, — вовсе не тапочки. Он выругался и отнес ее на свою кровать. — Снимай ботинки. Она попыталась это сделать, но холодные пальцы не слушались. Пришлось Роберту заняться шнурками. Сняв ботинки, он швырнул их в угол комнаты. Казалось бы, Роберт должен быть доволен, что она по крайней мере надела нормальную обувь, но он был слишком взбешен ее безрассудством. Ее ноги легко могли запутаться в длинной юбке, и он на минуту представил себе, как она срывается с карниза и… «Она могла разбиться насмерть! Умереть и оставить меня…» Он закрыл окно и задернул занавески. Ее взгляд остановился на красном халате. — Какой он яркий! — Да. Моего синего больше нет. — О! — Она огляделась. — А у тебя уютно. — Комната чуть больше кладовки, и наш хозяин прекрасно это знает. При упоминании Росса Мойра замкнулась. Роберт взорвался: — Что случилось? Этот осел… — Нет. Но я рада, что при мне был пистолет. Кулаки Роберта сжались. — Черт бы его побрал! Я… Он уже был почти у двери, когда она перехватила его, уцепившись в него обеими руками. — Нет, Роберт! Мы должны поступать так, как лучше для Ровены. Он видел по ее глазам, что она сама с трудом сохраняет спокойствие. Она привлек Мойру к себе, прижался щекой к ее волосам и сказал: — Я готов убить этого человека. — Все его существо жаждало справедливости. — Я тоже. Но мы не можем. У нас одна цель — спасти мою д… — Ее голос прервался. — Нашу дочь. Вопреки своему гневу он чуть было не рассмеялся — настолько явственным было ее нежелание признать Ровену и его дочерью. — Неужели так трудно было это сказать, Мойра? — Мне придется к этому привыкнуть. — Я могу это понять. Но я принял решение, и этот инцидент с Россом еще больше укрепил меня в моем мнении. — Что ты имеешь в виду? — Получим мы шкатулку или нет, но завтра утром мы уезжаем. Она побледнела. — Но… — Мне кажется, я знаю, где находится эта шкатулка, и я постараюсь достать ее сегодня ночью. Но если мне это не удастся, мы все равно уедем. Я позабочусь о Ровене, обещаю. Я заставлю Энистона вернуть ее нам, и она снова будет с тобой и в безопасности. Ее плечи поникли, и она прошептала: — Как бы мне хотелось в это верить. Он вздохнул. Она все еще ему не доверяла, и это приводило его в уныние. Это было странно, так как во всех тех связях, которые у него были раньше, именно он, как правило, отказывался доверять, заботиться, считать своим долгом… А теперь именно он жаждет… Чего он на самом деле жаждет? У него еще будет время подумать об этом, как только они с Мойрой покинут это проклятое место. — Я прикажу Лидсу и Стюарту быть готовыми утром. Ты будешь ждать вместе с ними в карете. Как только артефакт будет у меня, мы уедем. Хватит подыгрывать Россу. Она кивнула, но не сразу. |