
Онлайн книга «Жить и сгореть в Калифорнии»
Джека выбор этот вполне устраивает — не очень-то ему по душе тереться с шикарной курортной публикой. По мнению Джека, курорт — это скорее для юных лоботрясов, околачивающихся на пляже, подрабатывающих официантами, а по вечерам еще и трахающих богатых бабенок, которым днем прислуживают. Из тех, что и в элитном Монарк-Бэй встретить можно. Когда подъезжаешь к шлагбауму Монарк-Бэй в «форде-таурусе», неплохо запастись нашатырем и парой-другой тряпок — навести на машину кое-какой глянец. Иначе могут и завернуть, раз ты не в «мерседесе», не в «роллсе» или «ягуаре». В «таурусе» Джек тоже чувствует себя не слишком-то уютно, но все же это лучше, чем являться в дом, где только что потеряли близкого человека, в «мустанге-66» да еще и с доской для сёрфинга на крыше. Неприлично как-то. Взять служебную машину всегда проблема. Надо обращаться к Эдне. Эдна носит очки на цепочке, болтающейся на шее. — Мне нужна машина, Эдна, — говорит Джек. — Это просьба или констатация? — Просьба. — Машин с креплением для сёрфинговых досок у нас не водится. Джек улыбается: — В тот день это был мой последний вызов, Арч-Бэй, три, так что сама понимаешь… — Понимаю, — говорит Эдна. — И видела, как обслуга пылесосила машину, вычищала из нее песок. Джек не рассказывает Эдне, что выставил парням два ящика пива — плату за труды. Он это всегда делает. За что и любит его обслуга. Они для Джека в лепешку расшибутся. — Прости, — только и говорит он. — Служебные машины не для удовольствия придуманы, — говорит Эдна, подвигая к нему ключи. — Обещаю, что удовольствия в машине получать не буду. Эдне сразу же представляются картины порочных плотских утех на заднем сиденье одной из ее машин, и ее рука с ключами на секунду замирает. — Хочешь сказать, что вы, парни, никогда не… — Нет, нет, нет! — Джек забирает ключи. — По крайней мере, на заднем сиденье. — Семнадцатое место на стоянке. — Спасибо. И Джек едет в Монарк-Бэй на «таурусе». Охранник у шлагбаума меряет машину долгим взглядом — знай, куда едешь. — Мистер Вэйл вас ждет? — Да, ждет, — отвечает Джек. Охранник глядит мимо Джека на сидящего на переднем сиденье пса. — А вы кто? Собачий парикмахер? — Точно. Я собаку стригу. Дом в псевдотюдоровском стиле. Лужайка ухоженна, как руки аристократки. Крокетная площадка в лучшем виде. С северной стороны розарий и каменная ограда. Три месяца, как не было дождя, думает Джек, а розы влажные и дышат свежестью. Вэйл встречает его на подъездной аллее. Что и говорить, красивый мужик. Рост навскидку — шесть футов три дюйма. Поджарый, черные волосы не по моде длинноваты, но на нем такая прическа выглядит сверхэлегантной. Одет в бежевый пуловер, линялые джинсы, на ногах спортивные туфли. На босу ногу. Очки в тонкой оправе а-ля Джон Леннон. Круче не бывает. И выглядит моложе своих сорока трех. Лицо по-киношному красивое, особенно глаза. Немного раскосые, серо-голубые, цвета зимнего моря. И очень пристальный взгляд. Как будто хочет своим взглядом заставить тебя что-то сделать. И наверное, на большинство это действует. — Вы, верно, Джек Уэйд? — осведомляется Вэйл. Чуть заметный акцент, но какой именно — не понять. — Я русский, — поясняет Вэйл. — Настоящая моя фамилия Валешин, но кто захочет писать такое на чеках? — Мне жаль, что знакомство наше вызвано столь печальными обстоятельствами, мистер Вэйл. — Ники, — говорит Вэйл. — Зовите меня Ники. — Ники, — повторяет Джек. — Вот ваш Лео. — Леонид! — вскрикивает Ники. Песик, словно обезумев, рвется из машины, и Джек открывает дверцу. Лео спрыгивает на землю и тут же оказывается в объятиях Ники. — Разрешите еще раз выразить вам соболезнование, — говорит Джек. — Памела была молода и очень красива, — говорит Ники. Еще бы, думает Джек. Если хочешь выскочить за богатого и жить в доме с видом на океан, это самое главное. А если ты немолода и некрасива — нечего и соваться. И все-таки странно он ответил — не ко времени сейчас так говорить. — Я знаю, сколько она сделала для фонда «Спасите Стрэндс». Сколько оба вы для него сделали. Ники кивает: — Мы верили, что это благородное дело. Памела любила бывать в Стрэндс — она писала там этюды, гуляла с детьми. Жаль было бы испортить это место. — Как дети? — спрашивает Джек. — Думаю, подойдет выражение «как и следовало бы ожидать». Вот пижон чертов, думает Джек. Должно быть, что-то промелькнуло на его лице, потому что Ники говорит: — Давайте отбросим притворство, Джек. Ведь вы, наверно, знаете, что мы с Памелой расстались. Я любил ее, дети тоже ее любили, но Памела никак не могла решить, что ей дороже — семья или бутылка. И все-таки я очень надеялся на примирение. И к этому шло. Она и вправду была молода и очень красива. И сейчас мне хочется помнить ее именно такой. Своеобразная защитная реакция, знаете ли. — Мистер Вэйл… Ники… — По правде говоря, я не совсем отдаю себе отчет в том, что мне сейчас положено чувствовать и что я чувствую на самом деле. Знаю только, что мне необходимо позаботиться о детях и как-то организовать их жизнь, которая уже сколько времени, а особенно с сегодняшнего утра окончательно обратилась в хаос. — Я ничего такого… — Вы ничего такого не сказали, Джек, — с улыбкой заканчивает его фразу Ники. — Вы же человек вежливый. Но в глубине души вы шокированы тем, как мало я опечален. Я вырос в еврейской семье, в стране, которую газеты именуют «бывшим Советским Союзом». Я приучен больше доверять глазам, чем речам. Могу побиться об заклад, что люди вам постоянно лгут. — Мне приходилось сталкиваться с ложью. — Не «сталкиваться», а постоянно ее слышать, — говорит Ники. — От вас можно получить деньги, и, чтобы получить их, люди вам лгут. Даже при других обстоятельствах вполне честные люди нередко завышают понесенный ими ущерб, чтобы как-то компенсировать убытки. Прав я или нет? Джек кивает. — Да и я, наверно, попытаюсь сделать то же самое, — смеется Ники. — Назову вам цифру, вы назовете другую, мы станем торговаться, а затем вступим в сделку. |