
Онлайн книга «Дикий сад»
Эти скульпторы, объявил Гарри, составляют новое движение. Смелые абстракции предшественников — не для них. Их творения уходят корнями в послевоенный мир разрушенных домов и поломанных судеб. Их язык — язык ужаса и страха. Они врываются в человеческую форму, сдирают с нее кожу, отрывают члены, отбрасывая все ненужное. И в конечном итоге представляют миру армию созданий — отчасти людей, отчасти зверей, отчасти машин. Как сказал Гарри один из его преподавателей в Коршеме, «примерно то же самое увидишь, если заглянешь в танк „шерман“ после прямого попадания». Движение охватило всю Европу — новая геометрия страха, — и, пока есть войны или сохраняются их перспективы, оно будет значимым. Адам слышал эту речь не раз и не два, но теперь она звучала убедительнее, почти проникновенно. На синьору Доччи и Антонеллу она произвела еще более сильное впечатление, вызвав вопросы, на которые Гарри с готовностью ответил. Наблюдая за братом, Адам ощутил что-то похожее на гордость. Гордость, впрочем, слегка умерялась завистью — не все способны с таким жаром защищать избранный путь. Синьора Доччи отправилась наконец наверх, и Антонелла сочла это сигналом для себя и собралась домой. Переубедить ее не удалось — впереди трудная неделя. Адам предпочел бы услышать другое, но — делать нечего — довольствоваться пришлось малым: он тайком сжал ее руку в тот момент, когда она поцеловала его в щеку на прощание. Когда братья остались вдвоем, Гарри кивнул через плечо в сторону нависавшей над ними виллы: — Наверное, трудновато обогреть такую зимой. — Наверное. — Что у нее с лицом? — Дорожный инцидент. — Ты ее трахаешь? — Нет. — М-м-м. — Я не трахаю ее, Гарри. Гарри посмотрел на него изучающе: — Верю. — Ты снял камень с моей души. — А как насчет синьоры Фанелли? Хозяйки пансиона? Сердце сжалось — откуда Гарри узнал о ней? Ах да, он же сам сказал брату обратиться, если что-то понадобится, в пансион. — Не смеши меня. — Чертовски хороша. К тому же ты, по-моему, в ее вкусе. — Скажи мне, ты долго с ней общался? Минуту или две? — Вы оба — темные лошадки. Ты такой же скрытный, как она. Да, я так и вижу, как вы развлекаетесь. — Ошибаешься. Твое знаменитое шестое чувство дало сбой. Гарри пожал плечами: — Может быть. Да. Если подумать… Трахать ее — почти то же, что забавляться с тетушкой Джоан. — Ну, она вовсе не такая старая. Адам слишком поздно понял, что попал в искусно поставленную братом ловушку. — Я так и знал! — воскликнул торжествующе Гарри. — Не ори, тут рядом спальня синьоры Доччи. Гарри оглянулся и сделал большие глаза. — Что, и ее тоже? — Гарри… — прошипел Адам. — Ну ты ловкач. А она роскошная женщина и, судя по всему, далеко не безгрешная. Поддаваться на провокации брата Адам не собирался. — Ну же, поделись деталями. — Нет. — Ну хоть чем-то. — У тебя с этим так плохо? Гарри коротко хохотнул. — Вообще-то да. Его интересовало, намерен ли Адам рассказать о своих приключениях Глории. Не в первый уже раз он отозвался о ней как о девушке, которой «нравится убивать животных». — Ее семья — охотники да стрелки. — А твоя живет в Пэрли, известном также как задница Кройдона. — И что? — Так ты расскажешь ей? — Она со мной порвала. Гарри задумчиво кивнул. — Что ж, не могу сказать, что я так уж расстроен. Она никогда мне не нравилась. — Знаю. Ты сам ей об этом сказал. — Я? — Не помнишь? А она помнит. Гарри тяжело вздохнул. — Это почти то же самое, что родители и дети. Они слишком близки и не в состоянии увидеть, насколько уродливы эти маленькие паршивцы. — Он закурил. — Любовь не слепа — она ослепляет. — Какая глубокая мысль. И кто же ее высказал? — Наверное, Джеймс Бонд. — В один из редких моментов меланхолии. Гарри рассмеялся, но Адам не позволил себе расслабиться и понизить бдительность. Как и ожидалось, Гарри попытался перевести разговор на других университетских друзей Адама. — Посмотри в лицо фактам и признай очевидное — ты не один из них. Они все такие… такие, черт бы их побрал, богатенькие. — Но все равно люди. — Да, люди. Люди, которым нравится, когда они нравятся людям. Да, их устраивает, что ты такой красавчик, что у тебя есть кой-какие мозги и даже чуток чувства юмора. Но тот хмырь, с которым ты водишься, как его там? Тот, с большими ушами и глоткой, как пожарный шланг? У него еще папаша прибрал к рукам половину Херефордшира… — Таркуин. — Точно, Таркуин. Неужели ты не видишь, что он смеется над тобой? Потешается. — Ты видел его всего только раз. — Говорю тебе, он позабудет про тебя, как только выйдет в настоящий мир. А ты будешь продавать страховки. — Я буду работать у Ллойда. — Вот и я про то. Адам постарался сдержаться. — Ты ничего не знаешь о моих отношениях с друзьями. — Я видел все, что хотел. — И ты не можешь вот так запросто списать два года моей жизни. — Это еще почему? Ты же их списал. — Отвали, Гарри. Гарри подался к столу и ткнул сигаретой в пепельницу. — Пожалуй, на этом я тебя и поймаю. Забыл уже, когда спал, а завтра рано вставать. — Уезжаешь? — Размечтался. Смотаюсь во Флоренцию. Поднимаясь наверх, Гарри спросил, не найдется ли для него какой-нибудь одежды. Натянув брюки, рубашку и пиджак, он встал перед зеркалом. — Господи, просто маленький лорд Фаунтлерой. И немного мелочишки. — Я ведь уже послал! — Поверь, тебе этого лучше не знать. — И все-таки хотелось бы узнать. — Та девчонка, швейцарка, вернулась. — Ты прав, я и слышать не хочу. Брат уже выходил из комнаты, когда Адам спросил: — Зачем ты здесь, Гарри? В Италии? Гарри замялся: — Знаешь, я не уверен, что ты готов это услышать. |