
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— Нашего общего друга обвиняют в «гнусной подделке», — не без злорадства сказал он. — Неужели? — Но Айрленд не сумел бы столько насочинять. Да еще так гладко. Местами стихи просто замечательные. Ты же сам слышал. — Он тронул руку де Куинси и продолжил: — Сдается мне, что пьеса была написана кем-то из современников Шекспира. Скажем, одним из второстепенных поэтов. Айрленд же настолько пленен Бардом, что приписывает ему любую вновь найденную старинную рукопись. — Я об Уильяме лучшего мнения, чем ты. — И это, по-твоему, произведение Шекспира? — Напротив, это произведение Айрленда. — Невозможно. Разве по силам ему водить всех за нос? — Вполне, по крайней мере — весь Лондон. Айрленд гораздо умнее, чем это представляется тебе, Чарльз. Когда он о чем-нибудь рассуждает, я всякий раз поражаюсь его природной проницательности. На редкость толковая голова. — Однако написать целую пьесу в стиле шестнадцатого века, да еще стихами?.. Едва ли. — Чаттертон же сумел совершить нечто подобное. А он был даже моложе Айрленда. Стало быть, это возможно. — Сомнительно. Очень сомнительно. — Пером он владеет. Ты ведь читал его статьи. Словом, мистер Айрленд далеко не так прост, как тебе кажется. — Надо будет изложить твою теорию сестре. — Нет, нет, — решительно заявил де Куинси. — Ни в коем случае не говори ничего Мэри. — Я знаю, что ты имеешь в виду. — Все равно, выслушай меня. Она сейчас слишком… слишком слаба. — Де Куинси смолк, подыскивая слова. — Как бы это ее не сломило. — Не разбило бы ей сердце. Ты ведь это хотел сказать? Ерунда. — Ей-богу, Чарльз, иной раз ты не видишь того, что творится под самым твоим носом. — Не вижу того, чего нет. — Но Мэри-то есть, и она живет рядом с тобою. Неужто ты не замечаешь, что она по нему сохнет? Откуда эта хворь? Эта нервозность? Мистер Айрленд смутил ее душу. И не имеет намерений что-либо предпринять, чтобы исправить дело. Если Чарльза и удивили слова де Куинси, виду он не подал. За последние недели неожиданные вспышки раздражения, неотступная тревога у Мэри заметно усилились. Но Чарльз объяснял это ее крайним нервным напряжением из-за нарастающей дряхлости отца. Да, она всячески защищает Айрленда и даже выказывает ему расположение. Но чтобы питать к нему тайную страсть? — Выходит, по-твоему, она — Офелия. Чахнет от любви. — Почему тебе, Чарльз, во всем видятся драматические сюжеты? Мэри ведь не героиня пьесы. Она по-настоящему страдает. — Де Куинси помолчал. — Зато Айрленд выдает фальшивые чувства за чистую монету с тою же легкостью, с какой подделывает стихи. — Вот почему я не могу изложить ей твою теорию. — Да, лучше не надо. * * * Из «Биллитер-инн» де Куинси направился к себе на Бернерз-стрит. Он снял комнатку неподалеку от опустевшего дома, где жил по приезде в Лондон: он все еще надеялся отыскать Энн на людных улочках этого квартала. Однажды ему почудилось, что она сидит на углу Ньюман-стрит; он бегом бросился туда, но никого не нашел. Какие только картины не рисовались ему в воображении! Вот Энн горюет, одна-одинешенька; вот медленно входит в воды Темзы; вот она, поруганная, вся в синяках и ссадинах… О, если б муза вознеслась, пылая, [114] — и осветила б лондонскую тьму! Не успел он это подумать, как вдруг заметил вдалеке на Бернерз-стрит Уильяма Айрленда: тот входил в писчебумажную лавку. Было уже поздно, однако Айрленд открыл дверь, не постучавшись; де Куинси быстрым шагом прошел мимо магазинчика, искоса заглянув в окно на нижнем этаже. Стоявший за прилавком пожилой продавец вручал Айрленду какой-то сверток Больше де Куинси ничего не успел увидеть и направился дальше, к дому, где он теперь квартировал. Хотя Том и предупреждал Чарльза о криводушии Айрленда, сам он по-прежнему был с Уильямом на дружеской ноге. По-своему де Куинси даже восхищался Айрлендом, считая его прекрасным актером, для которого весь мир — театр, [115] но с готовностью признавался, что не понимает приятеля до конца. Де Куинси уже был на пороге своей комнаты, когда в парадную дверь постучали. На крыльце стоял Айрленд, сжимая в руке сверток в грубой оберточной бумаге. — Я видел, вы проходили мимо, — сказал он. — А вот вы меня не заметили. — Где же вы были? — В лавке Аскью. Он всегда дает мне Цюрихский каталог. Милейший старичок. — Прогну вас, заходите, господин драматург. У меня припасена бутылочка, она давно поджидает вашего прихода. Комната де Куинси на нижнем этаже дома выходила прямо на Бернерз-стрит. — Я вовсе не драматург, Том. Всего лишь посредник; медиум, если угодно. — Знаю, знаю. То, что в математике называется «средняя величина», без которой не может быть ни большей, ни меньшей величины. — Стало быть, пьеса — это большая величина? — Согласен, только бы не считать самого Шекспира за меньшую. Осторожно, ковер порван, не зацепитесь. Комната де Куинси не отличалась богатым убранством: кровать, груды книг на ковре, вот почти и все. Окно выходило на очень оживленную улицу, откуда доносился низкий неумолчный гул большого города. — Я частенько думал о вас: интересно, где же он обитает? — сказал Айрленд. — Мне здесь нравится, — весело и беспечно отозвался де Куинси. — Чувствую себя настоящим лондонцем. Сейчас откроем бутылочку. — Я-то живу здесь всю жизнь. Некоторые места очень люблю. Но пылкой страсти к Лондону не питаю. — Отчего же? Он ведь вас создал. — А может и уничтожить. — Уильям подошел к окну и посмотрел на подметальщика мостовых; тот уже убрал грязь и навоз со своего перекрестка и теперь подметал всю улицу. — Сегодня последнее представление пьесы. — «Вортигерна»? — Да. Шла всего шесть раз. Я думал, пойдет еще… — Куда уж больше? Айрленд резко обернулся к нему. — Что вы хотите этим сказать? Де Куинси на миг смешался. — Любовь к Шекспиру надо взращивать долго. Этот автор не для современной публики. — Однако же и у нас есть сторонники. Вот что я вырезал из «Ивнинг газетт». Он вынул из кармана листок и громко прочитал: Из глубины веков пришла к нам эта пьеса. |