
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
— Я же сказал. Имя моей благодетельницы огласке предано не будет. Эти бумаги она мне отдала, строго-настрого наказав хранить всё в тайне. Кто знает, как она поведет себя в присутствии сих джентльменов? Вдруг станет отрицать, что вообще знакома со мной и родом моих занятий? Подумайте сами, что тогда будет, отец. — Ты должен ее уговорить… — Уговорам она не поддастся. — Представь только, Уильям, какими последствиями это мне грозит. — Но вы же помните, отец, условия, на которых я отдавал вам рукописи. — Ты очень жесток к собственному родителю. — Зато предельно честен. Уильям поднялся наверх и сразу лег. * * * Наутро принесли письмо, адресованное У.-Г. Айрленду, эсквайру. Письмо было от мистера Ритсона, который учтиво спрашивал, не соизволит ли мистер Айрленд ответить на вопросы, возникшие у некоторых ученых мужей после внимательного осмотра обнаруженных недавно старинных бумаг, написанных будто бы самим Уильямом Шекспиром. Они надеются расспросить также мистера Малоуна и мистера Сэмюэла Айрленда… — И мое имя упомянуто? Какая гнусность! — воскликнул Сэмюэл Айрленд. — …в ходе расследования, которое будет проводиться без малейшего намека на порицание или осуждение. Ученые выражают надежду, что мистер Айрленд воспримет данное письмо в том духе, в каком оно и было задумано, то есть в духе приглашения к открытой и беспристрастной дискуссии. — Их тяжеловесный стиль вызывает у меня только презрение, — дочитав письмо, заявил Уильям. — Слова у них душат друг друга. — Обычно так бывает, если совесть нечиста. Вспомни леди Макбет. — Она-то грешила из честолюбия, а не из зависти. Как же эти люди глупы! Они не стремятся доказать либо опровергнуть что-то. Для них главное — опорочить. — Что ты напишешь в ответ? — А вы, отец, что предложите? — Предложу? Что я могу предложить? Вчера вечером я дал тебе совет. Больше мне сказать нечего. — В таком случае оставлю письмо без ответа. Буду выше этих людишек. * * * Его решимость подверглась суровой проверке уже на следующий день в «Пэлл-Мэлл ревю» была напечатана заметка под заголовком «Шекспир и Айрленд». В ней речь шла о «грехах отца», что пали на «злосчастного сына», и упоминалась история Авраама и Исаака. Завершалась заметка следующей фразой: «Не принесут ли юного Айрленда в жертву на алтарь честолюбца-отца ради умиротворения членов комиссии?» — Непереносимо! — вскричал Сэмюэл Айрленд и отшвырнул журнал. — Почему этот позор обрушивается именно на мою голову? — Понятия не имею, отец. — Как это несправедливо. Незаслуженно. Я даже не знаком с твоей покровительницей. В глаза не видел дома, в котором хранятся рукописи. В лавку спустилась Роза Понтинг и какое-то время безмолвно слушала разговор, но тут не выдержала: — В чем тебя обвиняют, Сэмми? — Меня обвиняют, Роза, в подделке рукописей Шекспира. — Ну что вы, отец, вовсе нет. Они всего лишь подозревают вас в том, что вы воспользовались ими… — Нет, Уильям, по-моему, не в этом. Письмо прозрачно намекает, что я мошенник и гнусный фальсификатор. — Господи помилуй! — в воображении Розы тут же возникли тюремная камера и виселица. — Сэмми — преступник! — Ну, до этого, Роза, дело не дойдет, — ровным голосом сказал Уильям, твердо решивший сохранять присутствие духа. — Не дойдет, если ты выполнишь свой прямой долг, Уильям Айрленд. Ты обязан рассказать им все. — А я-то с какой стати должен отвечать на их вопросы? — Уильям повернулся к отцу. — Я ведь не просил вас показывать рукописи мистеру Малоуну. Или мистеру Шеридану. Меня вполне удовлетворило бы, если бы эти документы постепенно, без спешки, стали известны всем. А вот вы навлекли на нас бурю. [117] Она подхватила нас и вынесла в самый центр общественного внимания — только из-за вас. — Не смей так разговаривать с отцом, — Роза была сама суровость. — Он и без того весь извелся. — Я говорю чистую правду. Позвольте полюбопытствовать, отец. Предположим, сэр, что это не подлинные рукописи Уильяма Шекспира. Что тогда? — Невозможно, — покачал головой Сэмюэл Айрленд. — Если бы даже предполагаемый фальсификатор, стоя передо мной, сам признался в подделке, я ему не поверил бы. — Таково ваше безоговорочное мнение? — Рукописи слишком объемисты. И несут все приметы своего времени. — Хорошо. Я всего лишь хотел уточнить. Решено. Будучи уверенным в нашей невиновности, я напишу мистеру Ритсону и сообщу, что готов выполнить его просьбу. — А что будет с твоим бедным отцом? — спросила Роза. — Надо же и о нем подумать. — Я сам предстану перед этими господами и сниму с него все обвинения. — Обвинения?! — Всю ответственность. * * * — Взгляни-ка, Мэри. Чарльз сложил газету так, чтобы видна была заметка о скором вызове Уильяма Айрленда на заседание следственной комиссии, и протянул сестре. Мэри быстро пробежала заметку глазами. — Это травля, — проговорила она. Чашка выпала из ее пальцев и звякнула о блюдце. Мистер Лэм испуганно вздрогнул. — Значит, Уильяма будет допрашивать и издеваться над ним человек, который провозглашает себя высшим судией? — Ее горячность удивила Чарльза. В последнее время у него сложилось впечатление, что Мэри утратила всякий интерес к Уильяму Айрленду. Она казалась очень спокойной и умиротворенной. — Кто посмеет усомниться в подлинности этих произведений? Напиши ему, пожалуйста, Чарльз, вырази нашу поддержку, хорошо? — Я не уверен, что он нуждается… — Ладно. Я сама напишу. Если ты не считаешь необходимым — как порядочный человек — открыто поддержать друга, я сделаю это за тебя. — Она поднялась из-за стола. — Напишу ему прямо сейчас. Сию минуту. Мистер Лэм взглянул на дочь: — Сегодня без сладкого. Сладкое всегда на завтра. — Не распаляйте себя, мистер Лэм. — Миссис Лэм бросила на дочь взгляд, в котором сквозила неприязнь. — Сядь, Мэри. Не сомневаюсь, Чарльз с удовольствием сам напишет мистеру Айрленду. — Не надо говорить за Чарльза. — Тиззи! Принеси кипятку. — Ты слышала, мама, что я сказала? — Я всегда тебя слышу. Мэри. Хотя порой мне этого и не хочется. — Разумеется, я ему напишу, — вмешался Чарльз, встревоженный громогласной решительностью сестры. — Выражу наше общее беспокойство. |