
Онлайн книга «Лондонские сочинители»
Ей автор — Бард, не нынешний повеса. Шекспира имя требует почтенья И беспристрастного к сей пьесе отношенья. Де Куинси расхохотался: — Стишки прежалкие. — Согласен. Даже я написал бы лучше. — Айрленд пристально глянул на приятеля. — Но по духу верные. — Бесспорно. Его ответ явно утешил Айрленда. — Я вам, Том, расскажу такое, о чем мало кто знает. Могу я рассчитывать, что это останется между нами? Де Куинси едва заметно кивнул. — Среди огромного количества документов, которые мне передал мой благодетель, — продолжал Айрленд, — я нашел еще одного «Генриха». — Что-что, простите? — «Генриха Второго». Вот чудо-то, верно? Де Куинси подошел к сундуку орехового дерева возле кровати и достал из него бутылку портвейна «Маконоки». По другую сторону кровати находилась стойка для умывальной раковины и кувшина. Открыв шкафчик под раковиной, Том вынул два бокала. Только теперь он заметил, что на раковине с краю отбита эмаль и металл уже потемнел. — Вы показывали пьесу кому-нибудь? — Отцу. А он передал ее мистеру Малоуну, и тот подтвердил, что она — подлинное творение Барда. — Кто еще читал рукопись? — Больше никто. Пока что. Мы ждем благоприятного момента. Когда «Вортигерн» будет оценен, как он того заслуживает. За что же мы выпьем? Де Куинси разлил вино, они подняли бокалы. — За «Генриха», — сказал Айрленд. — За «Генриха». И пусть победит достойнейший. — Что это значит? — Ничего. Присловье такое. — Мой отец выразил желание увидеть ее в печати. Но я сказал, что почитаю за благо выждать какое-то время. Если она появилась бы сразу следом за «Вортигерном»… — Это показалось бы чересчур счастливым совпадением? — Вот именно. В «Перикле» есть строка о необъятном море радости, захлестывающем героя. — «Чтоб море этой радости великой моих не затопило берегов». [116] Верно? — Вы ее даже наизусть знаете. Между прочим, некоторые утверждают, что «Перикл» написан не Шекспиром. — Некоторые готовы утверждать любую чушь. — Это я сейчас испытываю на себе. — Айрленд быстро допил портвейн. — Позволите?.. — Он опустился на кровать; де Куинси тем временем снова наполнил его бокал. — Поток посетителей вырос настолько, что отец стал печатать пригласительные билеты. Как он и предсказывал, наш маленький музей превратился в святилище. Да, я вам говорил? Однажды утром приехал даже принц Уэльский. — Не может быть! — Представьте, самолично, весь в зеленовато-голубом шелку. Старый Распутник собственной персоной. Но сначала примчался какой-то придворный остолоп и велел нам приготовиться к важному визиту. И что, интересно знать, от нас требовалось? Одеться как положено при дворе? Следом приковыляло его толстомясое высочество. Отец мой отвесил такой низкий поклон, что стало видно его… — Айрленд засмеялся. — Умолчу. — Но что же принц? — Потребовал подать ему найденные мною рукописи и, усевшись на стул, который подставил ему расторопный слуга, минуты две, как выразилось его высочество, «внимательнейшим образом изучал» их. От его одеколона в лавке стало не продохнуть. — И каков же был вердикт? — Процитирую дословно. — И Айрленд в точности воспроизвел голос принца Уэльского и его манеру речи; де Куинси, впрочем, оценить его искусство не мог, поскольку принца никогда не видел и не слышал: — «Документы эти чрезвычайно напоминают старинные. Однако было бы верхом неосторожности выносить категорическое суждение после столь беглого осмотра». На что мой батюшка ответствовал: «Вне всякого сомнения. Просто немыслимо, высокородный сэр». — И что потом? «Полагаю, — изрекла Его Тучность, — что английский народ испытает именно то удовлетворение, коего и следует ожидать от подобных находок». — И что сие означало? — Бог знает. Позже отец сказал, что особам королевской крови вообще не положено выражать свое мнение. Я позволил себе возразить, сославшись на их высказывания во время войны с Американскими колониями. — И долго он у вас пробыл? — Нет, вскорости встал, собираясь уйти. Отец засуетился: «Высокородный сэр!.. Какая честь!.. Мы и мечтать не могли!.. Теперь с еще большим рвением…» И тому подобное. Как только принц удалился, отец поцеловал стул и заявил, что больше никто на него не сядет. — На вас, однако, визит не произвел сильного впечатления. — На меня? Этот шарлатан? Я бы с большей охотой поклонился подметальщику улиц. Он щедрее наделен врожденным достоинством. — Вдобавок он занят работой. — Совершенно верно. — Уильям поставил бокал и взял сверток, принесенный из лавки Аскью. — Мне пора домой. Между Бернерз-стрит и Холборном шатается по ночам немало подозрительных типов. * * * Сэмюэл Айрленд, стоя за прилавком, поджидал возвращения сына, и Уильям сразу уловил, что отец чем-то смущен. — Организована следственная комиссия, — сообщил он. — Что-что? Я не понял, отец. — Следственная комиссия. Для тщательного изучения твоих находок. — Я-то думал, что они не мои, а наши. И что за комиссия? — Мистер Стивенс и мистер Ритсон, враги мистера Малоуна, уговорили ученых собратьев тщательно исследовать найденные тобою материалы. Я получил письмо от мистера Малоуна, где он вкратце описывает злокозненность этих деятелей, стремящихся очернить его доброе имя. — Его доброе имя? А как же мое? И ваше? — Сэмюэл Айрленд вздрогнул, словно от боли. — Это возмутительно! Чудовищно! Фактически они трезвонят на весь мир о том, что подозревают нас в подделке. — Уильям расхохотался. — Как будто подобные бумаги и впрямь можно подделать. — Смеяться тут нечему. — Но и удержаться от смеха невозможно. Как еще прикажете мне отвечать на наветы? — Ты отлично знаешь как. Нужно представить им твою покровительницу. — С какой стати я должен проявлять хоть толику уважения к этим господам? Они для меня — пустое место. — Они для тебя — всё. И судьи, и присяжные. Ты должен непременно объяснить им происхождение рукописей. — Это исключено. — Прости, что настаиваю, Уильям, но нужно учитывать еще и мнение широкой публики. Это твой долг перед английским народом. Он имеет на рукописи все права. |