
Онлайн книга «Код Шекспира»
![]() Сунир удивился. — А откуда у вас такая информация? Джейк и Мелисса переглянулись, и она слегка кивнула. — Мне кажется, пришло время показать вам кое-что, — сказал Джейк. — Мы нашли список ключевых слов в кармане костюма доктора Льюиса. Возможно, вы захотите на него взглянуть. — Джейк вытащил из блокнота листок со списком. Сунир изучал его с растущим возбуждением. — Да, да, это и есть основные отправные точки! — воскликнул он, перекрикивая растущий шум поезда. — Пока я ничего не могу сказать по поводу Ламбета. Сначала мне нужно кое-что проверить. Но я обещаю, что вы узнаете ответ в течение ближайших двух дней. «В. А.» вертится на кончике языка. Что это такое? И у меня есть идея относительно последней записи. — Герберт? — спросила Мелисса, заглянув в список. — Да. Это будет самым ошеломляющим откровением из всех, если мое предположение окажется верным. — А почему вы не можете сказать нам сейчас? — нетерпеливо спросила Мелисса. — Я должен сначала все проверить, — ответил он и отказался говорить на эту тему. Когда они прошли через турникет, Крис попрощался и поспешил на свою девятичасовую встречу. — Мне тоже пора, — сказал Сунир. — Я пересяду здесь. До связи. Мелисса помахала ему рукой, и в этот момент из ее сумочки раздался мелодичный звон. — Это мой. Сообщение. Мелисса вытащила свой сотовый телефон, глянула в него и побледнела. Послание было таинственным, но она сразу поняла его смысл. «Берегись неизведанной страны». — Все в порядке? — спросил у нее Джейк, когда они подошли к эскалатору. — Да, никаких проблем. — Она со щелчком закрыла телефон и нервно огляделась по сторонам. Это было безумием. Сообщение явно послал тот, кто напал на нее в комнате. Но кто? И как он узнал ее телефон? Никто из тех, кого она знала, не стал бы посылать ей такое. Быть может, Десмонд Льюис, сам того не понимая, не поладил с какими-то людьми? Она посмотрела на отца. Возможно, надо обо всем ему рассказать? Нет. Не стоит тревожить его еще больше, слишком много всего произошло в последнее время. Но чем больше она размышляла, тем очевидней становилось, что ей только что угрожали смертью. Глава 26
Ради Христа, воздержись… Из эпитафии на могиле Шекспира Мелисса и Джейк поднялись на эскалаторе наверх, и их со всех сторон окружили звуки шумного веселья. Толпы людей начали собираться на Трафальгарской площади и вокруг знаменитой статуи. Мелиссе захотелось хоть немного отвлечься от мучительных переживаний этого вечера. — Папа, уж не знаю, как тебе, но мне необходимо выпить. Давай зайдем в какой-нибудь бар. — Честно говоря, мне в голову пришла такая же мысль, — признался Джейк. — У тебя есть что-нибудь на примете? — Ну, мы же в Англии, а я всегда мечтала посидеть в одной из тех чисто английских пивнушек, о которых столько читала у Диккенса и Артура Конан Дойля. — Ты права, в этот приезд я и сам еще ни разу не был в настоящей пивной. — Да ладно. Ты шутишь. — Честно. Я оказался в городе, где десять тысяч пивных, но не был ни в одной из них. — Ты провел в Лондоне почти две недели и не побывал в пивной? Что с тобой? — Она рассмеялась. — О чем ты думал? — Ну, это было в моем списке. — В твоем списке? А что там еще было? Чай с королевой? Нам нужно многое успеть. — Я даже не знаю, может быть, нам следует… — Пойдем, — решительно сказала Мелисса. — Мы немедленно исправим твою ошибку. Ты отправляешься со мной. — Она взяла его под руку и потащила за собой. Было холодно и сыро, влажный воздух проникал под пальто, пиджак и свитер, до самой кожи, а потом пробирал до костей. Оба дрожали, когда пришли к соглашению о том, в какую пивную отправиться, — было выбрано заведение в Блумсбери, где уже набралось немало народу. Пивная называлась «Джереми Бентэм» и могла похвастаться фасадом в стиле Тюдоров со старыми английскими окнами. Все здесь казалось настоящим. «Впрочем, внешность может быть обманчивой, — подумал Джейк, — как это проклятое Первое фолио, с которым мы, кстати, еще не закончили». Он сожалел, что не может вспомнить, о чем Льюис рассказывал ему той ночью. Однако он определенно помнил, что тот упоминал Первое фолио. В пивной было полно университетской публики, приятное разнообразие после бесконечных туристов. — Мне кажется, мы нашли отличное место, — заключила Мелисса, глядя на молодых людей, одетых в черное, среди которых попадались солидные профессора в твиде. — Точно. Здесь мы не будем чувствовать себя чужими, — язвительно заметил Джейк, заказывая «Блэк шип эйл» [66] — под стать своему настроению. Мелисса заказала «Титаник уайт стар». — Выпьем за «болтунов, из-за которых тонут корабли», [67] — произнесла она тост. Джейк с мрачным видом чокнулся с ней и осушил свою кружку, после чего сразу заказал еще. А потом еще. Мелисса умудрялась не отставать, что начало беспокоить Джейка, — возможно, она старалась забыть о кошмаре в таверне. Однако довольно скоро ситуация изменилась к худшему. Мелисса, принявшая немалое количество пива, заметила над стойкой бара цитату из Шекспира: Давайте поступать как адвокаты, В делах браниться, пить же сообща. [68] Ниже было написано: «Уильям Шекспир. Укрощение строптивой. Акт I, сцена 2». Это оказалось последней каплей, и ящик Пандоры открылся. Во всяком случае, так в тот момент показалось ее отцу. Покончив с третьей пинтой, что для стройной, страдающей от недосыпа женщины было равносильно шестой, Мелисса с громким стуком поставила кружку на барную стойку, повернулась к толпе и прокричала группе выпускников, которые пытались с ней флиртовать: — Ладно, раз уж вы такие умные парни, я прочитаю вам цитату. И она сквозь шум выдала эпитафию, заканчивающуюся словами: Храни, Господь, тебя в отраде За то, что прах не тронул мой. Затем, озираясь по сторонам, Мелисса потребовала: — Ну, так кто же написал эти бессмертные строки? |