
Онлайн книга «Код Шекспира»
— Ты считаешь, что Марло общался с Мэри и Уильямом посредством сонетов? — удивленно спросил Джейк. — А ты думаешь иначе? Вообще, это выглядит грустно. Итак продолжалось довольно долго. Видно, как проходят годы, а он постепенно теряет надежду. Многие поэмы, написанные уже на закате жизни поэта, связаны с другими людьми и другими переживаниями. Но вся серия началась с сонетов, обращенных к Уильяму Герберту, «мистеру У. Г.», и его матери, Мэри Сидни Герберт, где автор уговаривает юного наследника Герберта пораньше жениться и обезопасить свое наследство третьего графа, иными словами, получить то, что Марло никогда бы не сумел ему дать, а мог лишь все испортить. — Так это и есть ваша Смуглая леди? — Диана в изумлении тряхнула головой. — Эта теория представляется мне весьма убедительной, — заметил Джейк. — Только такая версия и имеет смысл, — настаивала Мелисса. — Вероятно, доктор Льюис пришел к аналогичным выводам. Уильям Шекспир никогда не жил один, не оказывался в ссылке, не был в насильственной разлуке с близкими. Человек, снова и снова выражавший такие чувства, мог быть только Кристофером Марло, потерпевшим поражение поэтом в ссылке. — Хорошо, — после долгого молчания заговорила Диана. — Должна признать, что ваша теория производит впечатление — она много содержательнее других, которые мне доводилось выслушивать. Что же до вашей информации, — Диана повернулась к Джейку, — то я совсем не так консервативна, как вам кажется. Давайте предположим, что Уильям Герберт был сыном Кристофера Марло. Как вы можете это доказать? — Сделав анализ ДНК по материнской линии, а если мы сумеем раздобыть фрагменты костей Марло, то сможем отследить Y-хромосомы. У этих семей есть потомки? — Я проверяла, — сказала Мелисса. — Существует множество Марли — именно такой была исходная фамилия Марло, все они живут в Кенте. Некоторые из них должны быть потомками отца Марло Джона Марли. Да и потомки Уильяма Герберта до сих пор живы. Диана рассмеялась. — И что вы станете делать? Потащитесь в Уилтон и попросите их сделать анализ крови? Не сомневаюсь, им понравится. — Но это, — заметила Мелисса, — позволит семье Герберта претендовать на Шекспировский канон. Мне кажется, это будет более чем достойной компенсацией за всякие возможные неудобства, связанные с позором рода, титулами и так далее. — Ну, известно, что многие короли происходят от «простолюдинов», к которым принадлежит и гений Марло, — согласилась Диана. — Кстати, прежде фамилия Марли произносилась как Мерлин. Так что вы можете с таким же успехом заявить, что ваш Кит Марло ведет свое происхождение от двора короля Артура. Джейк рассмеялся. — Возможно, это вдохновит Гербертов. — Хммм, — сказала Диана. В машине стало тихо, в салон долетал лишь свист ветра и шум двигателя. — В любом случае, — сказала Мелисса, — мужчина, который с тоской пишет своему сыну: «Все лучшее в тебе пусть воплотится», [117] и тот, кто бросил свою семью, не позаботившись об образовании детей, не может быть одним и тем же человеком. Я продолжаю настаивать на своей правоте. И снова они некоторое время ехали молча. Диана посмотрела на часы. — Ладно, должна признать, что вы проделали впечатляющую работу. У вас есть все необходимое для диссертации, более того, если бы вы учились в моем колледже, я бы разрешила вам ее написать. — В самом деле? Я могу поймать вас на слове, — радостно заявила Мелисса. — И она сумела убедить вас всего за час, — добавил Джейк. — Только не надо и дальше испытывать свою удачу, сэр, — завила Диана. — Мы по-прежнему направляемся в Гатуик. — Хорошо. Так что же необходимо сделать, чтобы ваш академический ум чуть расширил свои горизонты и позволил науке развиваться, а свободе слова — процветать? И тогда вы могли бы отвезти нас в Оксфорд. Диана сухо рассмеялась. — Понятно. Ну, вы можете использовать подкуп. Бак бензина, ломоть хлеба и… — Тут она замолчала и покраснела. — Давайте начнем с того, что я приглашу вас на обед, — с улыбкой предложил Джейк. — Быть может, если я сумею наполнить ваш желудок филейной вырезкой и кларетом, а также… нет, это вычеркнуть. — И правильно! Некоторые вещи плохо переводятся с английского на ваш странный язык. Напряжение в машине заметно спало. Сидевшая сзади Мелисса сильно покраснела, она и сама не знала, нравится ли ей оборот, который принимало дело. С другой стороны, она больше не замечала слежки. На следующем повороте Диана съехала с автострады. — Не знаю, как вы, но я уже готова к обещанному обеду. Я рассчитывала на фазана Сэма, вы же знаете. И на спокойный вечер у огня, во время которого я бы сумела вас отговорить от продолжения расследования. А мы оказались здесь. Пожалуй, нам следует найти отель. До Оксфорда сегодня мы уже не доберемся. После непродолжительной поездки по затянутой туманом сельской дороге она заметила двухэтажный особнячок в стиле Тюдор. «Комнаты и кафе» — изящными черными буквами с золотой окантовкой было выведено на вывеске. — Ну ладно, это вас устроит? — осведомилась Диана. Она могла и не спрашивать. Владелец гостиницы, пожилой седовласый джентльмен старой школы, с огорчением сообщил им, что обед уже закончился, но, если что, он может организовать «закуски». Они с жаром его поблагодарили, в особенности Мелисса, которая едва успела притронуться к фазану и теперь в буквальном смысле умирала от голода. Хозяин пришел к выводу, что Диана и Джейк только что поженились. Джейк уже собрался его разубедить, когда тот сказал: — Вам повезло, у меня как раз осталось всего два номера — двойной и одиночный. — Вы можете занять двойной, а я переночую в одиночном, — предложил Джейк, когда они поднимались вверх по лестнице. Мелисса склонила голову набок и лукаво спросила: — А если мы не поладим? «Они отлично друг другу подходят», — подумал Джейк. Однако окончательно растопить лед им помог старый джентльмен. После того как они поставили свои сумки и смущенно застыли на месте, он заявил: — А теперь я предлагаю немного выпить и поужинать у камина, если вы не возражаете. Джейк определенно не возражал. «Слава богу, что есть на свете такие одинокие старикашки», — подумал он. Ему никак не удавалось забыть, как падал Сунир и как был убит Поулсен. Похоже, женщины разделяли его чувства. Вскоре они уже сидели возле потрескивающего камина в общей гостиной, наслаждаясь остатками превосходного салата, уткой и здоровенным пирогом, потягивая прекрасный ирландский виски. Очень скоро они забыли о своих неприятностях, о проблемах Марло и начали постепенно расслабляться. И расслабились. |