
Онлайн книга «Аптекарская роза»
— Да. Капитан лучников. Немногим удается подняться так высоко. — Это тебе, Том, фортуна улыбнулась, когда наградила делом, способным обеспечить старость, и хорошей женой. Мерчет оживился. — Да. Господь ко мне благосклонен. — Кивнув, он отошел к посетителям, чтобы наполнить элем их кружки. Оуэн сделал большой глоток, наслаждаясь превосходно сваренным напитком. Том Мерчет отлично знал свое дело. Его мастерство дарило радость людям, Совсем другое дело — утраченное мастерство Оуэна: убивать, калечить. Возможно, теперешний период ученичества послужит ему искуплением. Он представил, как они с Люси будут работать бок о бок, в точности как Том и Бесс. Представил, что у них тоже таверна. Люси создала бы совершенно другую атмосферу. Бесс все-таки грубовата. Мужчины смело встречали ее взгляд, и в их глазах читался призыв. И это хозяйку нимало не смущало. Зато, разговаривая с Люси, даже самые что ни на есть бравые молодцы обычно опускали глаза, как мальчишки, обращаясь к лучшей подруге матери. Голоса их начинали звучать тише. А он сам… Нет, Оуэн никак не мог представить, что она замужем за ним, таким мужланом. Одноглазый, неотесанный… Он так громко стукнул кружкой о стол, что привлек любопытные взгляды соседей. Увидев, что он смущенно кивнул, они покачали головами и вернулись к своим разговорам. Но вскоре снова отвлеклись — появился судебный пристав. Задержавшись у стойки, он пробрался через зал с кружкой в руке и уселся за стол к Оуэну. Его появление не улучшило настроения Арчера. Надеясь, что невежливость отпугнет пристава, Оуэн даже не поднял на него взгляд, а продолжал смотреть в кружку. — Только не говорите, что архидиакон опять хочет меня видеть. — Ничего подобного. Оуэн удовлетворенно кивнул, по-прежнему не глядя на собеседника. Дигби заерзал. Он ведь надеялся заинтриговать Оуэна своим ответом, но тот молчал. Тогда пристав придвинулся к нему поближе. — Он хочет, чтобы я следил за вами и выяснил, кто вас прислал и зачем. Оуэн поднял взгляд. — Архидиакон ко всем незнакомцам относится с такой подозрительностью? — Нет. — Почему же тогда он выбрал меня? Дигби усмехнулся. — Он не сказал. Но я-то знаю. Он считает, что архиепископ прислал вас расследовать смерть Фицуильяма. — Откуда вам известно, что архидиакон так считает? — Потому что я тоже так думаю. Дигби принялся неторопливо осушать кружку. Со вчерашнего вечера в нем значительно прибавилось уверенности. — Наверняка архидиакон не предусматривал, что вы раскроете мне свои планы? Дигби расхохотался. — Конечно. — Так зачем вы мне все это говорите? — Затем, что хочу знать причину вашего появления здесь. — Вы имеете в виду, действительно ли я послан в Йорк архиепископом, чтобы расследовать смерть Фицуильяма? — Точно. — А позвольте мне узнать, что вообще здесь можно расследовать? Все говорят, что он умер от простуды. Дигби фыркнул. Очень неприятный звук. — Только не Фицуильям. Он был не настолько болен. — Вы его знали? — Ага. Причем хорошо знал. Он здорово пополнил фонды собора. Дерьмо так и липло к нему, как паутина к кошке. — Кража руки из помойной ямы вашей матери не самое злостное его преступление? — Это был пустяк. — Так вы полагаете, что его убили? — Ну да. С такими, как он, это всегда случается. — В лазарете аббатства? — Он ведь там умер. — Один из братьев? — Вряд ли. Но возможно. Не все же они святые. — Как архидиакон. Дигби снова фыркнул. — Он в последнюю очередь. Все они рождены в грехе, как мы с вами. «Он в последнюю очередь». Любопытное замечание. — Так вы хотите сказать, что и архидиакон, и вы сами считаете, что Фицуильяма убили, а я прислан сюда, чтобы найти убийцу. Вы надеетесь, что я найду его, а вот архидиакон думает иначе. Все правильно? Дигби ухмыльнулся. — Странно, что ваши интересы не совпадают с интересами того, кто вам дал работу, — ехидно заметил Оуэн. Теперь Дигби уставился в кружку. — Мне самому это не нравится. — Откуда же такой интерес? Дигби хмуро посмотрел на Оуэна, словно ушам своим не поверил. — Я судебный пристав. Мой долг выводить преступников на чистую воду. Кто-то совершил убийство на священной земле. Я хочу выяснить, кто именно. — Но архидиакону ведь все равно? — Он кого-то покрывает. — Кого? Дигби отвел глаза. — Я не так много знаю, чтобы обвинять. Никак не могу нащупать связь. — Он решительно взглянул в глаз Оуэну. — Я хочу подкинуть вам одну мысль, а вы поразмышляйте. Молва идет о двух смертях. Нет, о двух убийствах. — Последнее слово он произнес отчетливо и медленно. Оуэн призадумался. — Вы имеете в виду смерть пилигрима, не назвавшегося по имени? Дигби ему подмигнул. — Пораскиньте мозгами. Честный человек не станет скрывать свое имя. Подозреваю, тот тип был замешан в грязных делишках Фицуильяма. — Интересная мысль. Но почему я должен думать, что это убийство? Что вам известно? Дигби допил эль до конца. — Этот разговор только распалил жажду. Оуэн перехватил взгляд Бесс. Она наполнила кружку пристава. — Запиши на мой счет, Бесс. Хозяйка улыбнулась. — Пристава одной выпивкой не подкупить, мастер Арчер. Дигби бросил на нее полный ярости взгляд. — Просто я хочу с ним еще немного поболтать, — поспешил разрядить ситуацию Оуэн. Бесс пожала плечами и пошла обходить столики. — А я думал, у вас толстая шкура, — вскользь заметил Оуэн. — Мне все равно, когда они презирают меня за то, что я сую нос в чужие дела. Это естественно. Но обвинить в продажности! Будь я таким, архидиакон не стал бы держать меня на этой должности. — Вы хорошо о нем отзываетесь и в то же время считаете, что он покрывает убийцу. Решите же что-нибудь одно. — У каждого есть какая-то слабость, ради которой он готов рискнуть чем угодно. — И какова же его слабость? |