
Онлайн книга «Кровные враги»
Люси кивнула. — Люди используют любой выдуманный предлог, лишь бы зайти спросить об убийстве. Все ведь знают, что Оуэна вызвали во дворец к архиепископу. Мне это даже на руку: Оуэн хотел, чтобы я побольше разузнала о мальчике, который присутствовал при нападении. — И что ты разузнала? — Его мать, Кристин де Мелтон, сегодня умерла. А Джаспер де Мелтон исчез. — Как ты думаешь, почему? — Я бы сказала, он боится. Убийцы могут прийти и за ним. Вдруг он что-то видел? — В темноте? — Если бы ты, Бесс, кого-то убила, разве ты не попыталась бы уничтожить следы? Бесс вздохнула. — Бедняга. Люси помолчала, наслаждаясь стряпней подруги. — Мне не нравилось расспрашивать людей. Все те годы, что я провела в монастыре, мне постоянно твердили: сплетничать — это грех. Теперь у меня словно камень на душе. Бесс фыркнула. — Не понимаю, почему посплетничать — такой большой грех. Как еще узнать человеку, что вокруг творится? Люси улыбнулась. — Ну и что, кто-нибудь знает, где сейчас скрывается парнишка? — спросила Бесс. Люси покачала головой. — Но тот, кто повстречался мне на дороге, — помнишь, один человек помог мне вытащить повозку, застрявшую в грязи, когда я возвращалась из Фрейторпа, — предложил поискать мальчика в тех местах, где обычно собираются такие сироты. — Тот самый, из-за которого Оуэн так разошелся? Незнакомец с приятным голосом? Люси рассмеялась. — А знаешь, в тот вечер на дороге незнакомец упомянул в разговоре Уилла Краунса. Посоветовал обратить внимание на Краунса во время представления гильдии. У него, по крайней мере, была причина расспрашивать сегодня об убийстве. Должно быть, они с Краунсом были друзьями. — Так ты его не расспросила обо всем этом? — По правде говоря, попыталась, но он сказал только: «Боробридж — небольшой городок». — Так ты говоришь, он чужестранец? — У него странный акцент — не норманнский, как у французов, но очень на него похож. Почти так же когда-то говорила моя мама. — Может, он фламандец? Вроде тех ткачей, что поселились здесь под защитой короля? — Я никогда с ними не говорила, поэтому не знаю. — Как его зовут? — Мартин. Бесс поморщилась. — Неудачно. Люси покачала головой. — Это хорошее имя, Бесс. Не могу же я всю жизнь оплакивать своего ребенка. Люси и ее первый муж потеряли единственного ребенка, Мартина, во время чумы. — Оуэну следовало бы подарить тебе ребенка, — сказала Бесс. — Бог пока нас не благословил, хотя мы очень стараемся. Бесс пожала плечами. — Выходит, ты не знаешь, откуда взялся этот Мартин? — Я не спрашивала. Бесс не понравилась такая таинственность. — И ты пригласила его в дом? — Он зашел в лавку, Бесс, не в дом. — А тогда на дороге ты сама предложила подвезти его до Йорка? Люси внимательно взглянула на подругу. — В чем дело, Бесс? К чему все эти расспросы? Как же все остальные, кто расспрашивал сегодня об Уилле Краунсе? — Этот самый Мартин когда-то знал Краунса. Он чужак. Вполне возможно, это и есть убийца. — Чепуха, Бесс. Зачем бы ему рисковать, придя сюда, если бы он был убийцей? — Мотылек летит на пламя, Люси, дитя мое. Он хотел узнать, что говорят люди о его преступлении. — Зачем же тогда он предложил поискать Джаспера де Мелтона? — Не знаю. А он сам как объяснил? — Сказал, что ему пришлось жить на улице примерно в таком возрасте. — Люси отодвинула в сторону тарелку из хлеба и вместо нее положила перед собой конторскую книгу. — Я занята, Бесс. У меня больше нет времени на болтовню. Бесс покачала головой. — Работа сведет тебя в могилу, Люси. Та подняла на нее глаза и улыбнулась. — И тебя тоже, Бесс. — Это точно, — фыркнула хозяйка таверны. — Пожалуй, пойду проверить, как там Том. Когда миссис Мерчет ушла, Люси поняла, что ей трудно сосредоточиться на работе. Подруга была права, Мартин что-то скрывал. Так почему она ему поверила? Этот вопрос не давал ей покоя, так что работать стало невозможно. — Наверное, пора спать, — сказала она кошке Мелисенди, дремавшей возле очага перед ночной охотой. Потом захлопнула конторскую книгу, потушила огонь и подхватила с пола недовольно заворчавшую кошку. — Без Оуэна в спальне будет холодно, — сообщила Люси своей любимице и решительно понесла наверх вырывавшуюся из рук царицу Иерусалима. [1] Уже давно стемнело, когда Оуэн и Ридли въехали в каменные ворота поместья Риддлторп. Судя по размерам особняка и тому, как долго они ехали, миновав границу поместья, Ридли сколотил приличное состояние в компании Голдбеттера. Первый этаж особняка был каменный, а верхние — из дерева. В дверях ждала высокая женщина, в сопровождении служанки, державшей фонарь. Другие слуги помогли Оуэну и Ридли спешиться, после чего отвели на конюшню всех четырех лошадей. — Моя жена, Сесилия, — произнес Ридли, когда они приблизились к женщине, стоявшей на пороге. — Сесилия, это капитан Арчер. Один из людей архиепископа Торсби. Сесилия Ридли, не обращая внимания на Оуэна, сразу кинулась к мужу. — Что-то случилось, Гилберт? Большие темные глаза на узком лице придавали ей вид испуганной лани. Она была одета просто: белый головной убор с вуалью, темное шерстяное платье — полное отсутствие щегольства, присущего ее мужу. В ее облике угадывалось благородное происхождение. — Со мной все в порядке, — ответил Ридли, — но вот Уилл Краунс убит. Сесилия нахмурилась, словно не поняла. — Уилл с тобой не приехал? — Ты слышала, что я сказал, женщина? — огрызнулся Ридли. — Уилл мертв. Убит. Сесилия потрясенно застыла, казалось, глаза ее стали еще больше, черты лица обострились. — Уилл? Господи! — Она перекрестилась. — Вам, пожалуй, лучше зайти в дом, присесть, — ласково произнес Оуэн. Сесилия Ридли обхватила руками живот и кивнула, неподвижно уставившись куда-то вдаль. — Не могу поверить… Он был здесь всего четыре дня назад. |