
Онлайн книга «Кровные враги»
— И тем не менее ни один из вас не поговорил официально с Уиллом Краунсом насчет его поведения по отношению к миссис Ридли, жене другого члена гильдии? Стантон заерзал на месте. — Уилла ни разу не поймали, видите ли. К тому же у него была миссис де Мелтон. Все шло к тому, что Уилл намеревался изменить свой образ жизни. — Стантон пожал плечами. — С другой стороны, все это, возможно, одни сплетни, а я оскорбил покойного. — Он перекрестился. Оуэн заметил смущение собеседника и переменил тему. — Вы когда-нибудь встречались с деловым партнером Краунса по имени Мартин Уэрдир? Стантон наморщил лоб, задумавшись, а потом покачал головой. — Это имя мне ничего не говорит. — Он с любопытством взглянул на Оуэна. — Значит, он и есть убийца? Этот Мартин Уэрдир? — Если бы он им был, то мы легко бы нашли такого глупца. А что вам известно о Ридли? У него были враги? Стантон откинулся на спинку стула и прищелкнул языком. — Это был грубиян, каких поискать, капитан Арчер. И очень довольный собой. Пусть меня простит Всевышний, но мне много раз хотелось съездить Ридли кулаком по зубам. — А убить не хотелось? — Никогда! — Торговец выпрямился и засучил рукава. — Я способен убить, только защищая свою семью. Я хоть и выступаю в роли грешной души в ежегодном представлении, человек я не свирепый. Оуэну стало любопытно, понимает ли Стантон, насколько ему повезло, что он имеет возможность выбирать между миром и насилием в пользу первого. Никто до сих пор не приказывал Стантону участвовать в сражении. — А вы не думаете, что кто-то из членов гильдии, отличающийся более жестоким нравом, мог убить в приступе бешенства? Стантон покачал головой. — Выходит, Ридли мог вызвать раздражение своей напыщенностью и зазнайством, но все-таки не настолько, чтобы его убивать? — Точно, — сказал Стантон. — К тому же он так часто уезжал, что никому не приходилось подолгу его терпеть. — О! Клерк оторвался от переписывания и поднял заляпанный чернилами палец, когда его осенила мысль. Следует ли пойти к капитану и рассказать ему? Вроде бы мелочь, но вдруг все-таки это важно. Пожалуй, по дороге домой он зайдет в аптеку и купит что-нибудь успокаивающее для глаз. В последнее время они слишком устают. Оуэн только что вернулся и, устало опустившись на скамью, вытянул замерзшие ноги к огню. — У хозяйки выдался трудный день? — спросил он у Тилди. — Ага. — Завтра я стану за прилавок, так что она сможет заняться другими делами. — Вот было бы хорошо, капитан, а то корнеплоды уже подсохли, и нам бы следовало их перебрать. Зазвенела занавеска из бусин, и в кухню вошла Люси. — Тебя хочет видеть какой-то человек, Оуэн. Он застонал. — Кто еще? — Судя по чернильным пятнам на пальцах, какой-то писарь. Говорит, что ты сегодня с ним беседовал. — А, тот клерк. — Оуэн поднялся и потянулся, расправив затекшие плечи. Расспрашивать людей — не мужская работа. От нее только хиреет тело. Он прошел в лавку. — Капитан Арчер. Клерк улыбался. На нем был сильно потертый плащ из тонкой шерсти. Наверное, достался от какого-нибудь богатенького торговца, решил Оуэн. — Когда вы ушли, я кое-что вспомнил, — сказал клерк, — может быть, это пустяк, но мне все равно нужно было купить что-то для глаз, вот я и решил заодно вам об этом рассказать. — А что с глазами? — К вечеру я стал хуже видеть. — Целый день вы корпите над бумагой при плохом освещении. Это довольно распространенная жалоба среди вашей братии. У миссис Уилтон найдется смягчающая примочка. Полпенни за порцию. Клерк кивнул. — С удовольствием попробую. Так вот что я вспомнил после вашего ухода. Иногда к мастеру Краунсу или мастеру Ридли приходил по делу какой-то человек. Говор у него совсем как у фламандских ткачей. Приходил он редко, а в последнее время я вообще его не видел. Но есть еще кое-что. Однажды мне понадобилось переслать ему какую-то вещь, и он велел принести ее к одному из городских музыкантов, Амброзу Коутсу, и сказать «для чужеземца». Коутс. Люси рассказала Оуэну о визите этого музыканта. И о том, что теперь захоронено в саду. — Амброз Коутс, вы уверены? Клерк закивал. — Он играет на ребеке и скрипке. В общем, водит смычком по струнам, как вы стрелами по тетиве. — Клерк засмеялся собственной шутке. — Он дружит с Мартином Уэрдиром? Клерк вновь стал серьезным. — Дружит? Этого я не знаю. И даже не знаю, вспомнит ли Коутс этого чужеземца. Быть может, тот всего лишь раз и останавливался у него в доме. Но разузнать, наверное, стоило бы. — Благодарю вас, — сказал Оуэн и вручил клерку маленькую глиняную бутылочку. — А теперь я должен внести ваше имя в реестр. Миссис Уилтон очень тщательно ведет записи. — Меня зовут Джон Фортескью, — тщательно выговаривая каждую букву, произнес клерк. — Бьюсь об заклад, вы подумали, что имя мне не очень подходит, — с усмешкой добавил он. Оуэн скроил вежливую мину. — Вы говорите как коренной йоркширец. — Так и есть, капитан, здесь сменилось не одно наше поколение. Но в далеком прошлом мои предки пришли в Англию с Уильямом Бастардом, и хотя мы обеднели, все равно носим наше имя с гордостью. — Выходит, ваши предки строили замки Йорка? — Так и есть, капитан, так и есть. Оуэн снова поблагодарил Фортескью, и клерк удалился, горделиво расправив плечи и даже сделавшись как будто выше. — Странный тип, — заметила Люси, когда вернулась, чтобы помочь Оуэну закрыть лавку на ночь. Оуэн задумался. — Он напомнил мне Поттера Дигби. — Ну нет! — Люси никогда не нравился пристав, хоть он и помогал Оуэну. — Этот человек с виду честный, и от него не идет дурной запах. Чем, по-твоему, он похож на Дигби? Оуэн пожал плечами. — Не могу сказать. Манерой держаться, наверное. Этакий веселый заговорщик. Люси выгнула брови. — Не скажу, чтобы это было так уж мило. — Он приятный человек, просто я, как всегда, плохо выражаю свои мысли. — О нет, ты умеешь говорить комплименты, — сказала Люси. — Все дело в том, что мне недостает чувства юмора. — А знаешь, зачем он хотел меня видеть? Пришел рассказать, что один чужестранец, работавший на Краунса и Ридли — Мартин Уэрдир, скорее всего, — по крайней мере один раз останавливался в доме у городского музыканта по имени Амброз Коутс. |