
Онлайн книга «Кровные враги»
Достав кинжал, усыпанный драгоценными каменьями, с которым никогда не расставался, Эдуард разворошил им бумаги на столе и, прищурившись, выбрал одну. Ее он и протянул Торсби. Архиепископ принял бумагу, но сразу на нее не взглянул. Он помнил это письмо. Почему же Маргарита не сожгла его вместе с остальными? Что ему теперь делать? Он поднес письмо к свету и пробежал глазами. Господи, да оно еще хуже, чем он помнил. Тут и две родинки: одна между ягодицами Маргариты, а другая под ее соском, и еще тот сдавленный стон, которым она доводила его до экстаза. До какой же степени нужно было влюбиться, чтобы описывать такие вещи? Слепо, страстно, без памяти. А вскоре после того, как он написал это письмо, Маргариты не стало. Торсби опустился перед королем на колени, склонил голову, поднеся правую руку к груди, а левой сминая письмо. — Бесполезно пытаться уничтожить письмо, Джон. Это всего лишь копия. — Простите меня, милорд. Передо мной появилось искушение, и я не смог ему сопротивляться. Эдуард дотронулся до головы Торсби кинжалом и, подведя лезвие под подбородок, приподнял его лицо. Король улыбался своему канцлеру. — Вы прощены, Джон. И за это должны благодарить Элис. Она заставила меня понять, что я никогда по-настоящему не любил Маргариту. Она была красивой вещицей, игрушкой. Я жаждал обладать ее телом. Но я не любил ее. Не любил так, как люблю Элис. Или мою королеву. Встаньте, Джон. Давайте обнимемся и забудем прошлое. Торсби поднялся и позволил заключить себя в грубые королевские объятия. — У вашего величества благороднейшее сердце. Эдуард просиял. — Итак, — он хлопнул Торсби по спине, — вы все еще обвиняете Элис? Торсби тяжело вздохнул. — Ее кузен, Пол Скорби, приказал своим людям убить двух членов гильдии торговцев шерстью из Йорка. Если бы не мое вмешательство, то последовало бы и третье убийство. Скорби заявил, что получал инструкции от своей кузины Элис. — Вот как? И каким же образом? В письмах? — Да. Король протянул руку. — Давайте их сюда скорее. — Не могу. — Но они у вас есть? — Нет, ваша светлость. Вдова пока обыскивает дом. Король запрокинул голову и от души рассмеялся. — Излишняя святость в последнее время притупила ваш разум, Джон. Надеюсь, вы не отпустили этого человека на все четыре стороны в обмен на подобное заявление. Уверяю вас, именно поэтому он и представил все-в таком свете — чтобы получить свободу и бежать из страны. — Он мертв, ваша светлость. — Отлично. А писем, я уверен, вы не найдете. Элис была невинной душой, когда появилась при дворе. И все это время, пока она здесь живет, с ней обращаются так мягко, что у нее не было ни причин, ни возможности участвовать в таком заговоре. Так что покончим с этим навсегда. — Дядюшки втянули Элис в эту историю, ваша светлость. Скорби должен был убрать людей, знавших, что семейство Перрерс, действуя подкупом, подобралось к королю. Эдуард попятился и швырнул кинжал в стол; лезвие, зазвенев, вонзилось прямо в столешницу. — Вы утверждаете, что люди с помощью денег могут быть приближены ко мне, Джон? Вот, значит, какого вы мнения о своем короле? — Я… он так сказал, ваша светлость. — Торсби возненавидел себя за то, что сразу расклеился. — Убирайтесь вон, прежде чем я не передумал, Джон. — Голос короля звучал тихо. Угрожающе тихо. На этот раз Элис Перрерс обнаружила Торсби в своих покоях. Когда она вошла, он поднял собственный драгоценный кубок в знак приветствия. — Полагаю, ваш винный подвал даже лучше, чем мой, миссис Перрерс. Или мне называть вас Элис, раз мы знаем друг о друге столько интимных подробностей? Элис слегка смешалась, но потом отпустила горничную. — Чем обязана удовольствию видеть вас, Джон? — Мне захотелось выразить вам свою благодарность. Кошачьи глазки нервно забегали: Элис оглядывала комнату. Дерзкое декольте не могло скрыть учащенного дыхания. — Не волнуйтесь, я никого с собой не привел. Мое дело носит исключительно интимный характер. — Интимный? Торсби поднялся и, подойдя к Элис, нагло опустил руку ей на грудь. — Вы пьяны, Джон? Он покачал головой и сжал ей грудь. Элис охнула, но не отодвинулась. — Вы хотели меня отблагодарить? — Вот именно. Вы напомнили мне, что я всего лишь мужчина, Элис. Мужчина со страстями. Я лежу без сна ночью и мечтаю, с каким удовольствием овладел бы вашим телом. Разве это не признак здоровья? — Я не Маргарита. — Можете в этом не сомневаться. Вы не Маргарита. Моя любовь к ней была нежной. А к вам я испытываю яростную страсть. Он обнял ее второй рукой и заглянул прямо в кошачьи глаза. Элис даже не поморщилась, не шелохнулась. Торсби слышал, как громко бьется ее сердце. Его собственное сердце тоже стучало, как молот. Опустив голову, он впился зубами в ее правую грудь. Элис закричала, попыталась отпрянуть. Он держал ее крепко, не выпуская, пока не ощутил вкус соленой крови. Элис привалилась к стене и, взглянув вниз, увидела отметины зубов на своем теле. — Чудовище! — закричала она. — Нет, всего лишь мужчина, жаждущий мести. Мой король любит женскую грудь. А теперь вам придется прикрывать свою какое-то время. Или все ему объяснить, что само по себе может оказаться забавным. Элис уставилась на него, закрывая рану рукой. Внезапно она разразилась хохотом. — Жаль, что мы с вами заклятые враги, Джон. Я была бы не против продолжить в том же духе. — Уверен, мы еще встретимся, Элис. Вы пока не выиграли. Во всяком случае, не всю битву. — Торсби подхватил свой драгоценный кубок и вышел, смакуя вкус крови на губах. Архиепископ вернулся в Йорк в марте и послал за Арчером. Войдя в покои Торсби, Оуэн сразу заметил, что архиепископ бледен. — Что-то неладно, ваша светлость? — Все прошло более или менее нормально… хотя на короля не произвели впечатления мои заявления. Элис Перрерс его околдовала. — Анне не удалось отыскать никакого тайника с бумагами, поэтому я не смог прислать вам какие-либо доказательства в поддержку ваших обвинений. Торсби кивнул. — Я получил твое письмо. — На этот раз вы пробыли при дворе довольно долго. — Я покинул двор в прошлом месяце и объехал с визитами кое-какие свои епархии. Думаю теперь удалиться в аббатство Фаунтинс и решить свое будущее. |