
Онлайн книга «Карты на столе»
Она нетерпеливо указала на стул и сама уселась на краешке дивана. – Да? Ну так что же? – Понимаете, мадам, я тут навожу некоторые справки. Частным образом. Чем больше он тянул, тем сильнее становилось ее нетерпение. – Ну же, я вас слушаю! – Я навожу справки о смерти покойного профессора Лаксмора. Она подавила вздох изумления. Ее испуг был очевиден. – Но зачем? Что вы имеете в виду? Какое это имеет к вам отношение? Пуаро, прежде чем продолжить разговор, внимательно проследил, как она отреагировала на его слова. – Пишут, понимаете ли, книгу о жизни вашего замечательного супруга. Писатель, естественно, старается использовать только проверенные факты. Но вот что касается смерти вашего супруга… Она тут же оборвала его: – Мой муж скончался на Амазонке от лихорадки. Пуаро откинулся на спинку стула. Медленно, очень медленно он начал качать головой, это действовало на нервы. – Мадам, мадам, – запротестовал он. – Но я знаю! Я находилась там в то время. – Ну да, конечно. Вы были там. Это следует и из имеющейся у меня информации. – Какой информации? – закричала она. Пытливо вглядываясь в ее лицо, Пуаро сказал: – Информации, представленной мне покойным мистером Шайтаной. Она отпрянула словно от удара хлыстом. – Шайтаной? – пробормотала она. – Этот человек обладал огромным количеством различных сведений. Удивительный человек. Ему было известно немало тайн. – По-видимому, да, – сказала она, облизывая сухие губы. Пуаро подался вперед. Он слегка похлопал ее по коленке. – Он знал, например, что ваш муж умер не от лихорадки. Она в упор взглянула на Пуаро. В ее глазах были тревога и отчаяние. Пуаро снова откинулся назад, любуясь эффектом, произведенным его словами. Она с очевидным усилием овладела собой. – Не знаю, не знаю, что вы имеете в виду. – Это было произнесено очень неуверенно. – Мадам, – сказал Пуаро. – Не буду таиться. – Он улыбнулся. – Выкладываю карты на стол. Ваш муж умер не от лихорадки. Он умер от пули. – О! – вскрикнула она. Она закрыла лицо руками, стала раскачиваться из стороны в сторону. Она была в отчаянии. Но почему-то казалось, что втайне она любовалась своими переживаниями. Пуаро был в этом совершенно уверен. – Следовательно, – произнес Пуаро соответствующим тоном, – вы могли бы мне все рассказать. – Это произошло совсем не так, как вы думаете. Пуаро опять подался вперед, опять похлопал ее слегка по коленке. – Вы меня не поняли, вы совершенно меня не поняли, – сказал он. – Я прекрасно знаю, что не вы его застрелили. Это майор Деспард. Но вы были причиной. – Не знаю, не знаю. Возможно, да. Все это было так ужасно. Какой-то рок преследует меня. – Ах, как это верно! – воскликнул Пуаро. – Но часто ли с подобным сталкиваешься? И все-таки встречаются такие женщины. Куда бы они ни отправились, трагедия следует по пятам. И это не их вина. Это происходит независимо от них. Миссис Лаксмор тяжело вздохнула. – Вы понимаете меня. Я вижу, вы меня понимаете. Все произошло так дико. – Вы вместе отправились в глубь континента, не так ли? – Да. Мой муж писал книгу о редких растениях. Майора Деспарда нам порекомендовали как человека, который знает обстановку и может организовать экспедицию. Моему мужу он очень понравился. И вот мы отправились. Наступила пауза. Минуты полторы Пуаро не нарушал молчания, потом принялся как бы рассуждать с самим собой: – Да. Можно себе представить. Извилистая река… тропическая ночь… гудят насекомые… сильный решительный мужчина… красивая женщина… Миссис Лаксмор вздохнула. – Мой муж, конечно, был намного старше меня. Я, по существу, еще ребенок, решилась на замужество, прежде чем поняла, что делаю… Пуаро печально покачал головой. – Очень вас понимаю. Такое случается нередко. – Никто из нас не представлял себе, что может произойти, – продолжала миссис Лаксмор. – Джон Деспард ни словом не обмолвился… Он был человеком чести. – Но женщина всегда чувствует, – подсказал Пуаро. – Да, вы правы… женщина чувствует… Но я никогда не показывала виду. Мы до конца были друг для друга майор Деспард и миссис Лаксмор… Нам двоим было предначертано сыграть эту игру. Она замолчала, преисполненная восхищением от таких благородных отношений. – Верно, – пробормотал Пуаро, – играть надо в крикет. Как прекрасно сказал один наш поэт: «Я бы не любил тебя, дорогая, так сильно, если бы еще больше не любил крикет». [106] – Честь, – поправила миссис Лаксмор, слегка нахмурившись. – Конечно, конечно – честь. Если бы не любил больше честь. – Эти слова были написаны будто для нас, – прошептала миссис Лаксмор. – Чего бы это нам ни стоило, нам не суждено было произнести роковое слово. А потом… – А потом?.. – спросил Пуаро. – Эта кошмарная ночь. Миссис Лаксмор содрогнулась. – И что же? – Они, должно быть, повздорили. Я имею в виду Джона и Тимоти. Я вышла из палатки… Я вышла из палатки… – Да, да?.. Глаза миссис Лаксмор потемнели, сделались большими. Она как будто снова видела эту сцену, будто снова все повторялось перед нею. – Я вышла из палатки, – повторила она. – Джон и Тимоти были… О! – Ее передернуло. – Как это происходило, я почти не помню. Я бросилась между ними… Я сказала: «Нет! Нет, это неправда!» Тимоти ничего не хотел слушать. Он бросился на Джона. Джону пришлось выстрелить… это была самооборона. Ах! – Она с рыданиями закрыла лицо руками. – Он был убит… убит наповал… прямо в сердце. |