
Онлайн книга «Две недели на соблазнение»
— Думаете, я считаю это игрой? — Думаю, для вас невозможно воспринимать это как-то иначе. Взгляните на себя. Весь высший свет всего в нескольких шагах, а вы стоите здесь, на волосок от бесчестья. — Слова его были жесткими, а черты лица… прекрасными в лунном свете. — Я же сказала: мне наплевать, что обо мне думают. — Разумеется, нет. Иначе вас бы уже здесь не было. Вы бы вернулись в Италию и выбросили нас из головы. Последовала долгая пауза. Он ошибается! Ей нет дела до того, что о ней думают другие. Ей небезразлично лишь то, что думает он. Джулиана вновь повернулась лицом к саду, ухватившись за широкие каменные перила и гадая: что было бы, если бы она сейчас убежала в темноту, а потом была бы обнаружена? — Надеюсь, ваши ладони зажили. Они вновь вернулись к обмену «любезностями»? Идиот бесчувственный! — Да, благодарю вас. — Она сделала глубокий вдох. — Вы, похоже, получили удовольствие от танца. Прошло несколько секунд, прежде чем он ответил: — Это было терпимо. Джулиана тихонько рассмеялась. — Удивительно, ваша светлость. — Помолчав немножко, она заметила: — Вашей партнерше, кажется, было приятно ваше общество. — Леди Пенелопа прекрасно танцует. Стало быть, у Виноградинки есть имя. — Знаете, а я однажды встречалась с ней. И могу сказать, что подруги у нее не очень-то приятные. — Я не позволю вам оскорблять ее. — Не позволите? А кто вы такой, чтобы мне приказывать? — Я вполне серьезно. Леди Пенелопа — моя будущая жена, и вы будете относиться к ней с уважением, которого она заслуживает. Джулиана разинула рот от удивления. Неужели он собирался жениться на этом заурядном создании? — Вы обручены? — Еще нет. Но на данной стадии это лишь вопрос формальностей. Да, наверное, это правильно, что он женится на такой безупречной английской девушке. Вот только ей, Джулиане, это кажется ужасно неправильным. — Признаюсь, никогда не слышала, чтобы кто-то так бесстрастно говорил о браке. Герцог скрестил на груди руки и спросил: — А что тут говорить? Мы ведь неплохо подходим друг другу. Джулиана в изумлении заморгала. — Неплохо? Он коротко кивнул. — Разумеется, мисс Фиори. — О, сколько страсти! — съязвила она. Герцог не отреагировал на ее сарказм. — Наш брак — это деловое соглашение. В хорошем английском браке нет места страсти. — И как же вы собираетесь жить без страсти? Он фыркнул и пробормотал: — Полагаю, это чувство переоценивается. Она снова рассмеялась: — Что ж, эти ваши слова, пожалуй, самое британское из всего, что я когда-либо слышала. — А что, плохо быть британцем? Она улыбнулась. — Это ваши слова, не мои. Однако я точно знаю: нам веек нужна страсть. А вам бы не помешала приличная ее доза во всех сферах вашей жизни. Он вскинул брови. — Я должен принять от вас этот совет? Джулиана кивнула, и герцог продолжал: — Итак, давайте кое-что проясним. Вы думаете, что в моей жизни требуется страсть — чувство, которое толкает вас в темные парки, чужие кареты и на балконы и заставляет рисковать репутацией с пугающей частотой. Девушка вскинула подбородок. — И что же? — А то, что для вас это, может, и подходит, мисс Фиори, но я другой. У меня титул, семья и репутация, которую я должен сохранять. Не говоря уж о том, что мне чужды низменные и вульгарные желания. Надменность, которая исходила от него, была прямо-таки удушающей. — Да, конечно… Ведь вы герцог, — сказала Джулиана с усмешкой. И вдруг добавила: — Герцог, но вместе с тем — asino. Губы Саймона от этого оскорбления сжались в тонкую линию. А девушка присела в глубоком, притворно учтивом реверансе. — Прошу прощения, ваша светлость, за использование такого вульгарного языка. — Она взглянула на него сквозь темные ресницы. — Позвольте же мне повторить это на вашем превосходном английском. Вы осел. — Встаньте, — процедил он сквозь зубы. Она выпрямилась, сдерживая гнев. А он протянул к ней руку, и его сильные пальцы вонзились ей в локоть. Развернув ее к бальному залу, герцог проговорил низким скрипучим голосом: — Вы полагаете, ваша бесценная страсть доказывает, что вы лучше нас. Но единственное, что она доказывает, — это ваш эгоизм. У вас есть родные, которые прилагают значительные усилия, чтобы добиться для вас признания в обществе, — и все равно вам важны лишь собственные фантазии и эмоции. И тут ее гнев перешел в ненависть. — Неправда! Они очень дороги мне. Я никогда не сделаю ничего, что может… — Она умолкла и мысленно добавила: «Я никогда не сделаю ничего, что может повредить им». Он, похоже, прочитал ее мысли. — Ошибаетесь, мисс. Ваше безрассудство погубит вас… и, вполне возможно, и их тоже. И если бы вы хоть немного уважали их, то старались бы вести себя как леди, а не как какая-то… — Вовремя спохватившись, герцог замолчал. Но все равно было очевидно: он оскорбил Джулиану. И, как ни странно, в душе ее воцарилось спокойствие. «Что ж, если он считает меня безрассудной, то я и буду безрассудной», — сказала она себе. Высвободив руку из его пальцев, она проговорила: — Вы думаете, что вы выше страсти? Думаете, что вашему идеальному миру не нужно ничего, кроме косных правил и бесчувственного опыта? Он отступил на шаг и тихо сказал: — Я не думаю, я знаю. Она усмехнулась. — Докажите. — Саймон молчал, и девушка добавила: — Так вот, позвольте показать вам, что даже герцог не может жить без страсти. — Нет. — Он покачал головой. — Что, боитесь? — Просто не заинтересован. — Сомневаюсь. — А вы действительно ни во что не ставите репутации? — Если вас так заботит собственная репутация, ваша светлость, приведите себе дуэнью. Или побыстрее женитесь на Виноградинке, и тогда все будет хорошо. Герцог в растерянности заморгал. — На виноградинке?.. — На леди Пенелопе. — Последовала долгая пауза. — Но если не сможете передо мной устоять… — Она приблизилась к нему почти вплотную. |