
Онлайн книга «Две недели на соблазнение»
![]() — Я могу признать свое поражение в бою, ваша светлость, но никогда — в войне. Он понаблюдал, как она пересекла коридор, вошла в библиотеку и закрыла за собой дверь. Покачав головой, прошептал: — Джулиана Фиори — настоящее бедствие. Просто чудо, что она продержалась в высшем свете уже полгода. И чудо, что в свете терпели ее уже полгода. — Она заехала ему коленом между ног, — сказал Ралстон, когда Саймон вернулся в кабинет. — Похоже, что так. — Герцог плотно прикрыл за собой дверь, словно хотел как можно основательнее отгородиться от этой беспокойной женщины. — Черт возьми, что мне с ней делать?! Саймон промолчал. Они с Ралстоном едва выносили друг друга, и если бы брат-близнец маркиза не был другом герцога, то никто из них не стал бы с другим даже заговаривать. Ралстон всегда был ослом. И не мог он на самом деле спрашивать его, Саймона, мнения. — О, Лейтон, мой вопрос был риторическим. Мне бы и в голову не пришло спрашивать у тебя совета. Особенно по поводу сестер. Стрела попала в цель, и Саймон объяснил, куда именно Ралстон может отправиться за советом. Маркиз рассмеялся. — Так-то лучше. А то я уже забеспокоился — мол, каким любезным хозяином ты стал. — Он прошел к буфету и налил в стакан на три пальца янтарной жидкости. Повернувшись, спросил: — Скотч? Саймон занял свое место, осознав, что ему, вероятно, предстоит изрядно понервничать. — Какое щедрое предложение, — буркнул он. Ралстон протянул ему стакан скотча и тоже сел. — А теперь давай поговорим о том, как случилось, что моя сестра оказалась у тебя в доме среди ночи. Саймон сделал неторопливый глоток и лишь потом ответил: — Я ведь, кажется, уже рассказал… Она была в моей карете, когда я покидал бал. — А почему ты не известил меня об этом незамедлительно? Что ж, хороший вопрос. Саймон покрутил стакан в пальцах, размышляя о том, почему он действительно сразу же не привел Ралстона. Ведь его сестра дерзка, и она воплощала в себе все, что он, Саймон, не переносил в женщинах. Но она обворожительна… И была такой с самой первой минуты, как он встретил ее в том проклятом книжном магазине, где она покупала книгу для своего брата. А потом он встретил ее на Королевской художественной выставке. И она позволила ему поверить… — Быть может, вы назовете мне свое имя? — спросил он тогда, не желая терять ее. Те недели после встречи в книжном магазине показались ему вечностью. Она в задумчивости выпятила свои прелестные губки, и он учуял победу. — Позвольте, я начну первым. Меня зовут Саймон. — Саймон? Он с улыбкой кивнул. Ему понравилось, как в ее устах прозвучало имя, которым он уже много лет не пользовался в обществе. — А ваше имя, миледи? — Ох, думаю, оно испортит все удовольствие. — Она помолчала, и ее сияющая улыбка осветила зал. — Вы не согласны, ваша светлость? Выходит, она знала, что он герцог, и ему еще тогда следовало бы сообразить: тут что-то не так. Но он был буквально околдован. Покачав головой, он стал медленно приближаться к ней, вынуждая ее поспешно отступать, чтобы сохранить дистанцию, и это преследование увлекло его. — Но это же нечестно, миледи. — А на мой взгляд, вполне честно. Просто я лучший детектив, чем вы. Он помолчал, обдумывая ее слова. Потом кивнул: — Похоже, что так. Но кто же вы?.. Может, хотя бы намекнете? Она улыбнулась. — Попробуйте угадать. — Итальянская принцесса, приехавшая в Лондон со своим братом, который выполняет какой-то дипломатический визит к королю. Она склонила голову к плечу, точно также, как сегодня вечером, когда разговаривала с братом. — Да, возможно. — Или дочь веронского графа, проводящая здесь весну, дабы испытать легендарный лондонский сезон. Она рассмеялась прелестным мелодичным смехом. — Как обидно, что вы сделали моего отца простым графом. Почему не герцогом, как вы? Он тоже улыбнулся. — Что ж, пусть будет герцог. — И тихо добавил: — Это облегчит дело. Да, она позволила ему поверить, что является высокородной аристократкой. И ему очень хотелось в это верить. Разумеется, ему следовало привести Ралстона сразу же, как только он увидел эту безмозглую дурочку на полу своей кареты. Но он почему-то не сделал этого. — А если бы я пошел за тобой, то что бы вышло? — Вышло бы то, что сейчас она уже спала бы в своей постели, — проворчал гость. Перед Саймоном тотчас возник образ спящей Джулианы с рассыпавшимися по белой наволочке иссиня-черными волосами и кремовой кожей, виднеющейся в низком вырезе ночной рубашки. «Если она надевала ночную рубашку». Откашлявшись, он проговорил: — А если бы она выпрыгнула из моей кареты на виду у всех гостей Ралстон-Хауса? Что тогда? Ралстон ненадолго задумался. — Что ж, полагаю, в этом случае ее репутация была бы погублена. А ты бы готовился к супружеской жизни. Саймон сделал еще глоток скотча. — Стало быть, для всех нас лучше, что я повел себя именно так, а не иначе. Глаза Ралстона потемнели. — Ты уже не в первый раз намекаешь на то, что тебе не нравится идея жениться на моей сестре, Лейтон. Я начинаю принимать это на свой счет. — Но мы с твоей сестрой не подходим друг другу, и ты это знаешь. — Ты не смог бы с ней поладить? Губы Саймона искривились в усмешке. В Лондоне не найти такого мужчины, который сумел бы поладить с девчонкой. Ралстон это понимал, потому и заметил: — Никто на ней не женится. Она слишком дерзкая. Слишком порывистая. Полная противоположность благовоспитанным английским девушкам. Она говорит все, что только придет ей в голову, не задумываясь о том, как могут отреагировать на ее слова. К тому же расквашивает носы ничего не подозревающим идиотам! — Последнее было сказано с недоверчивым смехом. — Что ж, справедливости ради следует сказать, что сегодняшний идиот это заслужил. — Что верно, то верно. — Ралстон надолго задумался. — Его, пожалуй, будет нетрудно найти. Немногие аристократы ходят с разбитыми носами. — И еще меньше тех, кто хромает от другого увечья, — с кривой ухмылкой присовокупил Саймон. Ралстон сокрушенно покачал головой. — Как думаешь, где она научилась таким приемам? Герцог пожал плечами. |