
Онлайн книга «Поругание прекрасной страны»
Она закрыла лицо руками. — Ну хорошо, хорошо, — сказал я. — Лондон так Лондон, как знаешь, но только этому надо положить конец. Когда я спускался по лестнице, в заднюю дверь кто-то постучал. — Вот приятная неожиданность! — услышал я голос матери. — Дафид Филлипс пришел в гости. Морфид, Морфид! Я остановился внизу и заглянул в дверь кухни. Вид у него был цветущий и преуспевающий — нос уже не сизый, как зимой, а обычного цвета, разодет щеголем, и в обеих петлицах по цветку. — Я пришел засвидетельствовать Морфид свое почтение, миссис Мортимер, — говорит он. — В такое печальное для нее время ей может понадобиться друг. «Так-то оно так, — подумал я, — да ты малость опоздал». И я оказался прав. Морфид и словом никому не обмолвилась о своей беде, кроме меня, а я был нем как могила, но соседи — мастера угадывать такие вещи. И удивительно, как часто они угадывают правильно. Грязные языки заработали вовсю. Молва пошла гулять по поселку, выходя пьяной отрыжкой, пузырясь в кружках пива, раздевая мужчину и обесчещивая женщину. А после посещения Дафида сплетники уже совсем взбесились. — И как только Томос Трахерн терпит это — сам же выгнал в горы Датил Дженкинс и Гвенни Льюис! А ведь ни один не знал наверное, что Морфид беременна. — Где только у Дафида голова, сколько лет уж играет вторую скрипку при этом англичанине. А когда разговоры дошли до ирландцев, они заявили, что давно этого ожидали. Приказчик Мервин Джонс нашептывал об этом покупателям в заводской лавке, улыбаясь своей сахарной улыбкой и под шумок недовешивая товар. Дафид Филлипс пришел снова и снова. Они с Морфид ходили гулять, не замечая назойливых взглядов, а Томос Трахерн если что-нибудь и знал, то не подавал виду. Я больше не мог этого выносить. В воскресенье, когда Эдвина уехала со Снеллом в Абергавенни, мать с отцом и Джетро отправились на молитвенное собрание, а Морфид одевалась, чтобы пойти с Дафидом в молельню, я вошел к ней, не постучавшись, и спросил: — Морфид, что происходит? — Он знает, — ответила она, завязывая ленты. — Ты сказала Дафиду про ребенка? — Он хочет жениться на мне. — С ума он сошел, что ли? Морфид обернулась и опустила руки. — Слушай, — сказала она. — Мне это все равно. Я ношу ребенка Ричарда, и я не хочу, чтобы он был незаконнорожденным. Я была Ричарду женой не раз и не два, а сто и больше, и он это знает и все-таки хочет на мне жениться. Для ребенка будет лучше, если я выйду за Дафида, и для нашего отца тоже. — Ты об этом пожалеешь, — сказал я. — Конечно, — ответила она, — но я думаю не о себе. — И не о Дафиде, — зло сказал я. — Ничего хорошего из этого не выйдет, помяни мое слово, Морфид. Такой брак может стать адом. — Дафид так хочет, а остальное не имеет значения. Чтобы брак стал адом, надо, чтобы муж с женой ненавидели друг друга, а я отплачу ему за добро добром: буду с ним ласкова, буду стряпать ему и содержать дом в чистоте и буду ему хорошей женой. — И все это время будешь любить Ричарда. Морфид вздохнула. — Да уж слишком много все толкуют о любви. Будь я мужчиной, я бы женилась на беременной девушке, если бы мне так хотелось. Но вздумай она гулять после замужества, я бы убила ее. — Можно и так рассуждать, — возразил я. — А если подумать хорошенько, то можно и по-другому. Один месяц, два, скажем, все будет ничего. А дотом Дафид начнет тебя поедом есть за то, что ты с ним сделала, и возненавидит и тебя и твоего ребенка. — Ну и ладно, — ответила она. — Ты свое сказал, а теперь проваливай. После этого все произошло очень быстро. Кто-то разбил челюсть шестипудовому здоровяку Гарри Остлеру и усадил беднягу у стены его собственного дома. У Гарри был длинный язык, и он был не дурак выпить. — Кто-то Гарри Остлера отделал: челюсть разбита, глаза не открываются, — сообщил я отцу. Мы выдалбливали в сарае новое корыто для Дай. — Скажи, какая жалость, — отозвался он, разглядывая молоток. — Все ломают голову, чьих это рук дело? — Да что ты говоришь? — Да. Говорят, на него ночью напало трое. Молоток этот, видно, его очень интересовал. — Покажи мне руки, Йестин, — сказал отец, поднимая на меня глаза. Я протянул ему руки. Он повернул их ладонями вниз и стукнул меня по костяшкам. — Стыдись, что они у тебя целы и невредимы. Ты видал, что взрослые пишут на стенах? — Да, — сказал я, глядя в землю. — Об одной из твоих сестер? Я кивнул. — Тогда чего ж ты бережешь руки и заставляешь меня тратить время на всяких Гарри Остлеров? С такими, как он, следовало бы разделываться тебе. Он отошел к двери сарая, закрыл лицо руками и сказал глухим голосом: — Вы друзья с Морфид, Йестин. Скажи мне без утайки, это правда? Я молчал. Он круто повернулся; его лицо побелело от ярости, хлестнувшей меня, как кнут. — Правду, Йестин, или я тебя изувечу! Я, отец, узнаю последним! — Ну да, если хочешь знать правду, она беременна! — выкрикнул я. — От Беннета, и сколько бы ваши дьяконы ни вопили, этого не изменишь. И даже если ее отлучат от молельни и выгонят из дому, она все равно будет беременна. Он стоял неподвижно, как изваяние, закрыв глаза и опустив стиснутые кулаки. — Она любила его, — сказал я. — Уйди отсюда, Йестин. Я прошел мимо него к двери. — Отец, — сказал я, — они любили друг друга великой и прекрасной любовью. Обыщи хоть целый свет… — Уходи, — повторил он. И я ушел на кухню и там, стоя около рукомойника, слушал его рыдания. У Морфид было совсем другое настроение. Я сразу же пошел к ней в комнату, чтобы предупредить ее, — ярость отца меня напугала. Она стояла на коленях в корсете, привязав его шнур к спинке кровати, и силилась затянуть его, упираясь в пол ногами и руками, как кобыла, запряженная в тяжелый воз. Картина была такая, что дух захватывало, — длинные стройные ноги и высокая белая грудь над подоткнутой к поясу нижней юбкой. — Ради Бога, — проговорила она, — еще два дюйма, и ни одна душа в приходе не догадается. — Что это ты затеяла? — спросил я, вытаращив глаза. — Примеряю подвенечное платье. Раз уж пришел, помоги-ка. Упрись спиной в кровать, а ногой мне в спину — нажмем вместе. |