
Онлайн книга «Брак по завещанию»
* * * Тринити готовилась к их следующей встрече, расчесывая свои длинные золотистые волосы и напоминая себе снова и снова о том, что не должна давать волю своему темпераменту. Никогда и ни под каким видом. Вести себя покладисто и даже чуть кокетливо, что бы Джек ни говорил и ни делал. К сожалению, он оставался в кабинете при закрытых дверях вплоть до самого обеда, а за обедом казался все еще погруженным в какие-то расчеты, предоставив Тринити развлекаться разговором с его сестренками и кузиной. Он вроде бы не обратил ни малейшего внимания ни на ее внешний вид, ни на хорошее поведение и все комплименты расточал Элене, нахваливая приготовленное ею тушеное мясо под острым соусом и пышные белые лепешки из маисовой муки, которые в Мексике называют тортильями. А потом, в полном соответствии со своей репутацией, Джек с грациозным поклоном встал из-за стола и удалился, любезно поблагодарив Тринити за гостеприимство. Своим девочкам он сообщил, что ему придется просидеть над бумагами и расчетами далеко за полночь, а потому он ждет, чтобы каждая из них заглянула к нему в кабинет и поцеловала на сон грядущий, перед тем как лечь в постель; он же, в свою очередь, не ляжет до тех пор, пока не зайдет к ним взглянуть, все ли в порядке, — как бы поздно ни было. Подождав, пока Джек окажется достаточно далеко и не услышит ее, Тринити обвела взглядом лица оставшихся за столом гостей. — Вы знаете его настроение, так скажите мне, что вы думаете. Заинтересован ли он в ранчо? Разочарован? Отпугнула ли я его своим скверным характером и жаждой мести? К ее удивлению, девочки заерзали на стульях, потом Луиза сказала: — Начинай ты, Мэри. По-моему, ты всегда знаешь, что у него на уме. Девятилетняя девочка облизнула губы, прежде чем заговорить: — Джек не проделал бы весь этот долгий путь, если бы не был заинтересован. Я считаю, что для него самое приятное занятие — рыться в книгах и бумагах, мисс Стэндиш. И оно раздражало Эри.., то есть его бывшую невесту. — Правда? Мэри утвердительно кивнула. — Эрика всегда старалась убедить его не проводить так много времени в кабинете. Она думала, что ему будет веселее в другом месте. Не понимала, что он счастлив, когда вот так работает. — И ты советуешь мне не повторять ее ошибку? Спасибо, Мэри. Я приму твой совет к сведению. — Теперь моя очередь, — вступила в разговор Луиза. — Я считаю, что вы встревожили Джека, когда заявили, что станете преследовать убийцу сами. — Это правда, — вздохнула Тринити. — Он убежден, что мистер Краун возбудит против нас дело в суде. Против нашего партнерства. Он попытается оттягать ранчо.., если я предъявлю ему обвинение. — Дело вовсе не в этом. — Хорошенькая Луиза надула губы. — Он заботится о вашей безопасности. Он такой. Защищает и оберегает нас, потому что мы его родня. А теперь оберегает и вас, потому что вы его работодатель. Он уверен, что вы попадете в беду, если подадите в суд на мистера Крауна. — Понятно. — Джек не понимает, что не может уберечь нас от нашей судьбы. Вы должны отомстить за дедушку, так же как я должна найти свою истинную любовь и пережить бурные приключения. — А я должна обзавестись мужем и детьми, — добавила Мэри, явно радуясь игре. — А я? — спросила молчавшая до сих пор Джейни. — Должна у меня быть моя очередь? — Твоя очередь? — улыбнулась Тринити. — Моя очередь сказать что-нибудь о Джеке. — Само собой. Что ты думаешь? Хочет он остаться или уехать? — Он хочет остаться. — Это было бы чудесно. А почему ты так уверена в этом? — Потому что вы очень красивая. Мэри и Луиза захихикали, но Тринити бросила на обеих предостерегающий взгляд и обратилась к маленькой Джейн: — Очень мило сказано. Но я не думаю, что твой старший брат приехал сюда в поисках хорошенькой девушки. Вернее было бы сказать, что он приехал ради того, чтобы выбросить из головы такую девушку. Я имею в виду Эрику. — Тогда почему вы говорили о том, что выйдете за него замуж? — Это сложный вопрос, — поморщилась Тринити. — Но ведь мистер Брэддок обычно занимается браками, а не партнерством. Разве это не так? — Мистер Брэддок та-а-кой хороший, — протянула Джейн. — Тебе понравилось гостить у него? — Там было весело. Он рассказывал смешные истории. И задавал очень много вопросов. Тринити усмехнулась, вообразив, как брачный агент собирает информацию у этих очаровательных будущих невест. — Когда я узнала, что моего дедушку убили, у меня чуть сердце не разорвалось. Я была просто одержима местью. Мистер Брэддок успокоил меня, рассказав о необыкновенном человеке по имени Джек Райерсон. Он говорил, что этот человек сумеет вдохнуть новую жизнь в наследство дедушки. — Он и еще кое-что говорил, — сказала Джейни. — Что же это такое? — Говорил, что вы позволите мне играть с коровами. — С ними играть невозможно. — Тринити рассмеялась. — Зато можно играть с поросятами. — С поросятами? — переспросила Джейни, и глаза у нее весело заблестели. — На прошлой неделе родился целый выводок. Если ты хорошенько попросишь Клэнси, он позволит тебе кормить малышей из бутылочки. А еще через неделю, когда они подрастут, ты сможешь с ними поиграть. — Они хрюкают? — Обязательно. Ты приехала в «Сломанную шпору» в самое лучшее время года, Джейни. На пастбище мы увидим новорожденных телят, а Элена говорит, что вот-вот окотится коза. Ты когда-нибудь видела маленьких козлят? Они такие милые! Девочка пришла в восторг. — А поросятки еще не легли в постельки? — Как ты говоришь? — Она спрашивает, не спят ли они, — объяснила Мэри. — Если нет, мы с Луизой могли бы выйти во двор и посмотреть на них. Мы не испугаем их? — Мы пойдем все вместе. Вы не должны выходить из дома без взрослых, когда уже стемнеет. — Но я-то взрослая, — заявила Луиза. — Конечно, взрослая во многих отношениях, — заверила ее Тринити. — Но разгуливать по ранчо — совсем особый случай. Большинство работников — люди вполне достойные, но иногда Клэнси нанимает таких букару, которые просто не знают, как вести себя с девочками. Со мной они вежливы, потому что знают, что я здесь хозяйка. |