
Онлайн книга «Брак по завещанию»
Но тебе вовсе незачем оставаться здесь, — быстро добавил он. — Правда, пройдет некоторое время, пока мы получим доход, так что до тех пор тебе не придется путешествовать с настоящим размахом. — Я останусь до тех пор, если ты не сочтешь меня помехой. Джек вдруг почувствовал комок в горле и поспешил откашляться. — Девочкам и мне это очень придется по сердцу. — А Ники? Неужели ты и вправду везешь его завтра в приют? — Нет. Я собираюсь просить директора Эверетта дать мне еще несколько недель. Мои разговоры с Ники о его отце пока безрезультатны. — Я знаю. Он постоянно твердит одно и то же: его отец не мог причинить зло его матери, поэтому человек, убивший его мать, не отец, а кто-то другой. Логика неопровержимая. — За исключением того, что он сам опознал тело своего отца. — Здесь логика пасует, ты прав, — согласилась Тринити с сочувственной улыбкой. — Я уверена, что Ники в глубине души понимает это. И ты найдешь способ убедить его. — Я не хотел бы удерживать его здесь слишком долго. Подходящая супружеская чета может появиться в приюте в любой момент, и жаль было бы, если в его отсутствие. — Согласна. Думаю, именно поэтому Джейни называет его просто «мальчик». — Не понял. — Она таким образом напоминает себе, что он лишь временная, а не постоянная часть ее жизни. Она будет по нему скучать, и Мэри тоже. Но у Луизы просто сердце разобьется. Ты понял это? — Да. Я никогда еще не видел ее такой счастливой, как в эти две недели. Она просто лучится радостью. — Это потому, что у нее сильный материнский инстинкт. Ее горестный тон позабавил Джека. — Опять то же самое? — Ты знаешь, что это правда. И это самый серьезный довод против нашего брака. Ты хочешь иметь множество сыновей и дочерей, а я предпочитаю не иметь ни одного ребенка. — Тринити вскочила на ноги. — Нам пора присоединиться к остальным. Estan listas las tortillas, как тебе известно. Джек рассмеялся и встал прямо перед ней. — Мягкие и тепленькие, масло тает в каждой ямке. Почему мне кажется, что я уже получил угощение? У Тринити вспыхнули щеки. — Как это не галантно! Вот еще один довод против нашего брака. Вы явно с легкостью готовы расторгнуть нашу помолвку, мистер Райерсон. — Хорошо. Зачем мне красивый, но проказливый ребенок, который донимает меня, в то время как я пытаюсь восстановить это разоренное ранчо? — Он взял Тринити за руку, которую она тотчас попыталась с негодованием высвободить, но Джек привлек девушку к себе и проговорил: — Я не заслужил сегодняшней встречи с вами, но всегда буду лелеять память о ней. — Не впадайте в романтику, — возразила она мягко. — Это лишь осложнит дело. Позвольте. — Она приподнялась на цыпочки и поцеловала Джека в щеку. — Это последняя вспышка интимности по рекомендации мистера Брэддока. — Последняя, — согласился Джек, потом взял ее лицо в ладони и нежно поцеловал в губы. Когда он отпустил ее, глаза у Тринити сияли. Она быстро повернулась и вышла, предоставив ему возможность смотреть ей вслед и думать, что это просто влюбленность, временная одержимость, такая же как та, что едва не побудила его в свое время жениться на совершенно неподходящей девушке. Чудесные полгода… А что потом? Развод? Немыслимо, но альтернатива — несчастная, неудовлетворенная жизнью жена, тоскующая по будоражащим кровь приключениям, которые он не мог бы ей предоставить, — это еще хуже. И сам он тоже будет чувствовать себя неудовлетворенным, потому что Тринити сказала правду: он хочет сыновей и дочерей. Вероятно, не множество, как она выразилась, но достаточно большое, полное жизни и любящее потомство, а также спутницу дней своих, которая находила бы радость и удовлетворение в воспитании этого потомства, зная, что он, Джек, всегда рядом, в своем кабинете, и корпит над бесчисленными бумагами и расчетами. Распрямив плечи, он заверил себя, что до завтра еще есть немало времени, и отправился в кабинет Эйба Стэндиша — в последний раз просмотреть документы, приготовленные для заключения контракта с приютом для сирот. * * * Клэнси отправил в начале недели одного из своих работников в город предупредить банк, что Джек явится туда по присланному приглашению, и потому инвестор был не слишком удивлен, когда его приветствовали по имени и с большим энтузиазмом. Джек подозревал, что управляющий — стройный молодой человек по имени Билл Карвер — испытывал немалое облегчение при мысли о том, что вопрос о закладной Эйба Стэндиша будет решен. Карвер привел Джека в кабинет и затворил дверь, затем он указал на два красивых кожаных кресла. — Я с нетерпением ожидал встречи с вами, мистер Райерсон. Ваша репутация опередила вас. — Вот как? — Джек поудобнее устроился в кресле. — У нас есть общие знакомые? Карвер улыбнулся. — Стоктон во многих отношениях все еще типичный маленький городок. Слухи здесь распространяются быстро, а ваш визит в сиротский приют подтвердил сведения, что вы приехали сюда, чтобы помочь нашей самой красивой леди в ее несчастье. — Понимаю, — ответил Джек, сдвинув брови. — Мы достаточно любопытны, и у большинства из нас есть связи в Сан-Франциско и на восточном побережье. Немного времени понадобилось, чтобы выяснить, что ваш бизнес — поднимать из руин прогорающие предприятия, обеспечивая при этом высокие прибыли избранной группе инвесторов. Замечательно, что вы усмотрели подобный потенциал в «Сломанной шпоре». Большинство из нас увидело в этом зоркость альбатроса. — Неужели? — Джек прикинулся смущенным. — Мне думается, великолепные пастбища и обильные источники воды достаточно ясно свидетельствуют в пользу серьезных инвестиций в эти участки. — Уолт Краун первым согласился бы с вами, — с ухмылкой произнес Карвер. Терпение Джека начало улетучиваться. — Мне сегодня предстоит еще одно деловое свидание, и боюсь, что нам придется забыть о любезностях и заняться нашей закладной. Карвер пожал плечами: — Как прикажете. — Я произвел операцию через банк в Сан-Франциско, хотя фонды поступят от бостонского инвестора. Но вы, разумеется, уже знали об этом? — Когда мы можем ожидать деньги? — Я бы сказал, в течение недели. Это наиболее вероятно, как вы считаете? |