
Онлайн книга «Настанет день»
— Между прочим, она еще здесь, — произнес Стив Койл, когда они поднимались по ступенькам к платформе. — Кто? — Тесса Фикара, — пояснил Стив. — Не притворяйся, будто ты ее забыл. — Ничего я не притворяюсь, — буркнул Дэнни. Получилось довольно резко. — Я разговаривал с людьми, — поспешно добавил Стив. — С теми, кто мне многим обязан еще с тех пор, когда я патрулировал окрестности. Дэнни задумался, кто же эти люди. У копов часто возникает ошибочное впечатление, что окружающие испытывают к ним чувство благодарности. Но обычно люди злятся на копов, если только те не спасают им жизнь или кошелек. — Говорить с людьми немного опасно, — заметил он. — Особенно в Норт-Энде. — Я же тебе сказал, — возразил Стив, — мои источники мне обязаны. Они мне доверяют. Да и вообще она, между прочим, не в Норт-Энде. Она здесь, в Роксбери. Появился поезд, завизжал тормозами, остановился, и они уселись в пустой вагон. — В Роксбери? — переспросил Дэнни. — Именно. Где-то между Колумбус-авеню и Уоррен-стрит, и готовит вместе с Галлеани что-то масштабное. — Масштабнее, чем территория между Колумбус и Уоррен? — Послушай, — сказал Стив, когда они вырвались из туннеля. — Этот тип, между прочим, обещал, что добудет мне точный адрес за пятьдесят баксов. — Пятьдесят баксов? — Да что ты все за мной повторяешь? — Я устал. Прости. Знаешь, Стив, у меня нет пятидесяти баксов. — Знаю, знаю. — Это больше, чем моя зарплата за две недели. — Я же сказал, я знаю. Господи. — Три доллара еще могу наскрести. В крайнем случае четыре. — Ну да, конечно. Сделай что можешь. Я к тому, что мы же хотим добраться до этой сукиной дочери, верно? На самом деле, хотя Дэнни и застрелил Федерико, о Тессе он совсем не думал. Он не мог объяснить, почему это так, но так оно и было. — Если мы до нее не доберемся, Стив, — ответил он, — то доберется кто-нибудь еще. Она — забота федералов. Ты же понимаешь. — Я буду осторожен. Не волнуйся. Дэнни не это имел в виду, но он уже привык, что в последнее время Стив не всегда улавливает суть. Он закрыл глаза, прислонившись затылком к окну; поезд, трясясь и грохоча, шел вперед. — Как по-твоему, ты скоро мне сможешь раздобыть эти четыре бакса? — спросил Стив. Дэнни, не открывая глаз, кивнул. На станции Бэттеримарч он отказался от предложения Стива выпить с ним, и дороги их разошлись. К тому времени, как Дэнни добрался до Салем-стрит, перед глазами у него уже плавали радужные пятна. Он представлял себе кровать, белые простыни, прохладную подушку… — Как жизнь, Дэнни? Нора перешла на его сторону улицы, проскользнув между конным фургоном и чихающим «фордом», который изрыгал из выхлопной трубы чернильного цвета дым. Оба остановились, она — у края тротуара, он — на тротуаре лицом к ней. Взгляд у нее был ненатурально оживленный. Из-под тоненького, не по погоде, пальтишка выглядывала бледно-серая блузка, которую Дэнни всегда любил, и голубая юбка по щиколотку. Скулы ее выдавались, глаза сильно запали. — Нора. Она протянула ему руку, комично-официально, как ему показалось; он пожал ее, словно мужчине. — Ну и? — спросила она, усиленно сохраняя живость во взгляде. — Что — ну и? — повторил Дэнни. — Как жизнь? — Порядок, — ответил он. — А ты как? — Лучше не бывает, — ответила она. — Прекрасные новости. — Ага. Даже в восемь вечера улицы Норт-Энда кишели народом. Дэнни надоело, что его все время толкают, он взял Нору под руку и повел в кафе. Кафе было почти пустое. Они сели у окна. Нора сняла пальто; из задней комнаты появился хозяин, на ходу повязывая фартук. Он поймал взгляд Дэнни. — Due caffè, per favore. — Si, signore. Venire a destra in su. — Grazie . [72] Нора улыбнулась: — Я и забыла, какое мне это доставляло удовольствие. — Что именно? — Да твой итальянский. Эти звуки, понимаешь? — Она оглядела кафе, посмотрела на улицу. — По-моему, ты здесь как дома, Дэнни. — Я и есть дома. — Он подавил зевок. — И так всегда было. — Ну а как ваш паточный потоп? — Она сняла шляпку и положила на стул. Пригладила волосы. — Говорят, это наверняка вина компании? Дэнни кивнул: — Вроде бы так и есть. — Но вонь по-прежнему жуткая. Еще бы. На каждом кирпиче, в каждой канаве, в каждой щели между булыжниками Норт-Энда остались частицы патоки. И чем теплее становилось, тем хуже все это пахло. Численность насекомых и грызунов утроилась, детская заболеваемость резко взлетела вверх. Вернувшись из задней комнаты, хозяин поставил перед ними два кофе: — Qui andate, signore, signora. — Grazie così tanto, signore. — Siete benvenuti. Siete per avere così bello fortunato una moglie, signore . [73] Он хлопнул в ладоши, одарил их широкой улыбкой и снова исчез за стойкой. — Что он сказал? — поинтересовалась Нора. — Сказал, что сегодня вечером хорошая погодка. — Дэнни опустил в чашку кусок сахара и стал размешивать. — Что тебя сюда привело? — Вышла прогуляться. — Далеко тебя занесло, — заметил он. Она потянулась к вазочке с сахаром, стоявшей между ними. — Откуда тебе знать, далеко или нет? Ты разве знаешь, где я живу? Он положил на стол пачку «мюрадов». Черт побери, ну и вымотался же он. — Давай оставим, — предложил он. — Что оставим? — Эти выяснения. Она положила себе в чашку два куска сахара, добавила сливок. — Как Джо? — Отлично, — сказал Дэнни, невольно задумавшись, так ли это: он уже давно к своим не заходил. Мешала работа, собрания в клубе, но и что-то еще, что-то такое, во что ему не хотелось вникать. Она отпила кофе, глядя на него своими неестественно блестящими запавшими глазами. |