
Онлайн книга «Битая карта»
Секретарь, казалось, борется сам с собой. — Мы подумали, может… Но Гектор уже получил достаточно информации и переварил ее. — Прежде всего, — сказал он, — нужно посмотреть в журнале заявок. Возможно, это не даст полной картины, но начать нужно с журнала. Какая игра вас интересует? Вопрос был обращен к Ребусу. — Меня интересуют два человека, — ответил он. — Мистер Рональд Стил и мистер Грегор Джек. Гектор бросил взгляд за спину Ребуса, где за стойкой сидели два клиента. В зале не то чтобы воцарилась тишина, но атмосфера явно переменилась. Любитель молока раскрыл рот первым: — Ох уж эта парочка! Ребус повернулся к нему: — Да, сэр, эта парочка. Вы что имеете в виду? Но ответил Гектор: — У мистера Джека и мистера Стила здесь постоянное время. Вы ведь знаете, что мистер Джек был членом парламента. — Насколько мне известно, сэр, он им и остается. — Ненадолго, — пробормотал сосед любителя молока. — Мне ничего не известно о том, чтобы мистер Джек совершил преступление. — Хотелось бы надеяться, — буркнул Гектор. — С ним сплошной геморрой, — проговорил любитель молока. — Вы что имеете в виду? — Резервирует время и никогда не появляется. Ни он, ни его приятель. — Ребус понял, что это давно зреющий нарыв и что слова человека обращены больше к секретарю клуба и Гектору, а не к нему. — И ему все сходит с рук. Потому что он член парламента. — Мистер Джек получил предупреждение, — сказал Гектор. — Ему поставили на вид, — поправил его секретарь клуба. Любитель молока скорчил гримасу: — Вы лижете его задницу и прекрасно это знаете. — Ну-ну, Колин, — сказал бармен Билл, — не стоит использовать такие… — Пора уже кому-то сказать об этом вслух. — Правильно, — сказал человек с пинтой пива. — Колин прав. Ребусу от этого спора не было никакого толка. — Правильно ли я понимаю, что мистер Джек и мистер Стил регулярно записываются на игру, но потом не приходят? — Вы абсолютно правильно понимаете, — сказал Колин. — Давайте не будем преувеличивать или искажать ситуацию, — спокойно проговорил Гектор. — Давайте говорить о фактах. — Что ж, сэр, — сказал Ребус, — если уж мы заговорили о фактах, то мой коллега, констебль Брум, приезжал сюда на прошлой неделе проверить, состоялась ли эта конкретная игра. Кажется, он разговаривал с вами, поскольку секретарь клуба в тот день был болен. — Ты же помнишь, Гектор, — взволнованно вставил секретарь, — у меня была моя мигрень. Гектор коротко кивнул: — Помню. — Вы не были до конца откровенны с констеблем Брумом, правильно ли я понял, сэр? — сказал Ребус. Колин облизывал губы, радуясь перепалке. — Напротив, инспектор, — сказал Гектор, — я был безукоризненно честен, отвечая на вопросы констебля. Но он задавал не те вопросы. Да что говорить, он оказался не очень профессионален. Заглянул в журнал, и все, это его удовлетворило. Насколько я помню, он торопился… Его ждала жена. Та-ак, подумал Ребус, придется устроить кому-то разнос. Но все равно… — Тем не менее, сэр, ваш долг состоял в том… — Я ответил на все вопросы, инспектор. Я не солгал. — Видимо, вы просто были «скупы на правду». Колин фыркнул. Гектор посмотрел на него холодным взглядом, но но продолжал говорить с Ребусом: — Он не вдавался в подробности, инспектор, только и всего. Я не жду от пациентов, чтобы они мне помогали. И вам не следует ожидать, что я буду делать за вас вашу работу. — Это уголовное преступление, сэр. — Так о чем речь? Задавайте ваши вопросы. Тут вмешался бармен: — Погодите, прежде чем вы начнете, у меня есть вопрос. — Он обвел взглядом всех присутствующих. — Что будете пить? * * * Бармен Билл налил им выпивку. Этот круг был за его счет, потому он записал себе количество в маленькую записную книжку, которую держал возле кассы. «Кровавые Мэри» от окна переместились к ним. Ребусу представили человека, пьющего пиво, — Дэвид Кэссиди. — Попрошу без шуток — мои родители не могли ничего знать. [44] Человек, пивший молоко, и в самом деле пил молоко. — Язва желудка, доктора не велят. Гектор взял тонкую, изящную рюмку, до краев наполненную сухим хересом, и сказал тост: — За наше общее здоровье. — Но не за здоровье службы здравоохранения, а, Гектор? — добавил Колин, объяснив Ребусу, что Гектор — дантист. — За здоровье частных лиц. — И предполагается, что именно для таковых и создан этот клуб, — возразил Гектор. — Частные дела членов не должны нас интересовать. — И потому, — задумчиво проговорил Ребус, — вы предоставляли алиби Джеку и Стилу? На это Гектор вздохнул: — Алиби — слишком сильно сказано, инспектор. Будучи членами клуба, они имеют право бронировать время и отказываться от игры в любой момент. — Именно так они и делали? — Иногда — да. — Но не всегда? — Время от времени они играли. — Что значит «время от времени»? — Ну, может быть, раз в месяц, — сказал бармен Билл. Он, словно талисман, держал в руке полотенце для стаканов. — Значит, в трех случаях из четырех они отменяли игру? — сказал Ребус. — И как это делалось? — По телефону, — ответил Гектор. — Звонил обычно мистер Джек. Извинялся. Дела в округе… мистер Стил заболел… или… Причины бывали разные. — Предлоги, вы хотите сказать, — вставил Кэссиди. — Да, но мистер Джек, — сказал Билл, — иногда появлялся и один, верно ведь? Колин согласился: — Как-то раз в среду я сам с ним играл, когда Стил не приехал. — Значит, мистер Джек бывал в клубе чаще, чем мистер Стил? — спросил Ребус. Они закивали. Иногда он предупреждал об отмене, но все равно приезжал. Не играл, просто сидел в баре. Но наоборот ни разу не случалось — так, чтобы мистер Стил приехал, а мистер Джек нет. А в ту самую среду — в ту среду, которая интересует Ребуса? — В тот день лило как из ведра, — сказал Колин. — Тогда почти никто не играл. Я уж не говорю об этих двоих. |