
Онлайн книга «По ком звонит колокол»
![]() Образованный, подумал он. У меня только самые крохи образования. Самые-самые крохи. Жаль, если я умру сегодня, потому что теперь я уже кое-что знаю. Интересно, почему ты научился кое-чему именно сейчас? Потому что недостаток времени обострил твою восприимчивость? Недостаток времени — чепуха. Тебе следовало это знать. Я прожил целую жизнь в этих горах, с тех пор как пришел сюда. Ансельмо — мой самый старый друг. Я знаю его лучше, чем знаю Чэба, лучше, чем Чарльза, лучше, чем Гая, лучше, чем Майка, а их я знаю хорошо. Сквернослов Агустин — это мой брат, а брата у меня никогда не было. Мария — моя настоящая любовь, моя жена. А у меня никогда не было настоящей любви. Никогда не было жены. Она и сестра мне, а у меня никогда не было сестры, и дочь, а дочери у меня никогда не будет. Как не хочется оставлять все такое хорошее. Он кончил шнуровать свои сандалии. — По-моему, жизнь очень интересная штука, — сказал он Марии. Она сидела рядом с ним на спальном мешке, обхватив руками ноги пониже колен. Кто-то приподнял попону, висевшую над входом в пещеру, и они оба увидели свет. Была все еще ночь, и утро ничем не давало себя знать, разве только когда он поднимал голову и смотрел сквозь сосны на звезды, переместившиеся далеко вниз. Но в этом месяце утро должно было наступить быстро. — Роберто, — сказала Мария. — Да, guapa. — Сегодня в этом деле мы будем вместе, да? — После того как начнется. — А с самого начала? — Нет. Ты будешь с лошадьми. — А разве мне нельзя с тобой? — Нет. У меня дело такое, что только я один и могу его выполнить, и я бы стал беспокоиться из-за тебя. — Но ты придешь сразу, как только кончишь? — Сразу, — сказал он и усмехнулся в темноте. — Вставай, guapa, надо поесть перед уходом. — А спальный мешок? — Сверни его, если уж тебе так хочется. — Мне очень хочется, — сказала она. — Дай я помогу. — Нет. Пусти, я сама. Она опустилась на колени, чтобы расправить и свернуть спальный мешок, потом передумала, встала с земли и так сильно встряхнула его, что он громко хлопнул в воздухе. Потом она снова опустилась на колени, разровняла мешок и свернула. Роберт Джордан взял оба рюкзака, осторожно держа их так, чтобы ничего не выпало из прорезов, и зашагал между соснами ко входу в пещеру, занавешенному пропахшей дымом попоной. Когда он отодвинул попону локтем и вошел в пещеру, на его часах было без десяти минут три. Глава 38
Они были в пещере, и мужчины стояли у очага, в котором Мария раздувала огонь. Пилар уже вскипятила кофе в котелке. Она не ложилась с тех самых пор, как разбудила Роберта Джордана, и теперь, сидя на табуретке в дымной пещере, зашивала прорез во втором рюкзаке. Первый был уже зашит. Огонь, горевший в очаге, освещал ее лицо. — Положи себе еще мяса, — сказала она Фернандо. — Набивай брюхо, не стесняйся. Все равно доктора у нас нет, вскрывать никто не будет, если что случится. — Зачем ты так говоришь, женщина? — сказал Агустин. — Язык у тебя, как у самой последней шлюхи. Он стоял, опираясь о ручной пулемет со сложенной и прижатой к стволу треногой, карманы у него были набиты гранатами, через одно плечо висел мешок с дисками, а через другое — сумка, полная патронов. Он курил папиросу и, поднимая кружку с кофе к губам, дул на кофе дымом. — Ты прямо скобяная лавка на двух ногах, — сказала ему Пилар. — И ста шагов с этим не пройдешь. — Que va, женщина, — сказал Агустин. — Дорога-то будет под гору. — А верхний пост? Туда надо подниматься, — сказал Фернандо. — А уж потом под гору. — Взберусь, как козел, — сказал Агустин. — А где твой брат? — спросил он Эладио. — Твой прекрасный братец смылся? Эладио стоял у стены пещеры. — Замолчи, — сказал он. Эладио нервничал и раздражался перед боем. Он подошел к столу и начал набивать карманы гранатами, беря их из обтянутых сыромятной кожей корзин, которые были прислонены к ножке стола. Роберт Джордан присел рядом с ним на корточки. Он сунул руку в корзину и вытащил оттуда четыре гранаты. Три из них были овальные гранаты Милса. — Откуда они у вас? — спросил он Эладио. — Эти? Это республиканские. Их старик принес. — Ну, как они? — Valen mas que pesari[106], — сказал Эладио. — Сокровище, а не гранаты. — Это я их принес, — сказал Ансельмо. — Сразу шестьдесят штук в одном мешке. Девяносто фунтов. — Вы ими пользовались? — спросил Роберт Джордан у Пилар. — Que va, пользовались, — сказала женщина. — С этими самыми Пабло захватил пост в Отеро. Услышав имя Пабло, Агустин начал ругаться. Роберт Джордан увидел при свете очага, какое лицо стало у Пилар. — Прекрати, — резко сказал он Агустину. — Нечего об этом говорить. — Они никогда не отказывают? — Роберт Джордан держал в руке покрашенную серой краской гранату, пробуя ногтем предохранительную чеку. — Никогда, — сказал Эладио. — Такого еще не бывало, чтоб не взорвалась. — А быстро взрывается? — Как упадет, так и взрывается. Быстро. Довольно быстро. — А эти? Он поднял похожую на банку гранату, обмотанную проволокой. — Эти дрянь, — ответил ему Эладио. — Они хоть и взрываются и огня много, а осколков совсем нет. — Но взрываются всегда? — Que va, всегда! — сказала Пилар. — Всегда ничего не бывает ни с их снаряжением, ни с нашим. — Но вы сами говорите, что те взрываются всегда. — Я не говорила, — ответила ему Пилар. — Ты спрашивал других, а не меня. Я такого не знаю, чтобы эти штуки всегда взрывались. — Все взрываются, — стоял на своем Эладио. — Говори правду, женщина. — Откуда ты это знаешь? — спросила его Пилар. — Бросал-то их Пабло. Ты в Отеро никого не убил. — Это отродье последней шлюхи… — начал Агустин. — Перестань, — резко оборвала его Пилар. Потом продолжала: — Они все одинаковые, Ingles. Но ребристые удобнее. |