
Онлайн книга «Фиеста»
![]() — Все занято до пятой очереди. — Что такое? В этом поезде никогда не подавали обед больше чем в две очереди и всегда было сколько угодно свободных мест. — Все расписано, — сказал проводник вагона-ресторана. — Пятая очередь будет в три тридцать. — Плохо дело, — сказал я Биллу. — Дай ему десять франков. — Возьмите, — сказал я. — Мы хотим пообедать в первую очередь. Проводник сунул десять франков в карман. — Спасибо, — сказал он. — Я бы посоветовал вам запастись сандвичами. Все места на первые четыре очереди заказаны через управление дороги. — Вы далеко пойдете, приятель, — сказал ему Билл по-английски. — Очевидно, дай я вам пять франков, вы посоветовали бы нам спрыгнуть с поезда. — Comment?[5] — Подите к черту! — сказал Билл. — Велите подать сандвичи и бутылку вина. Скажи ему, Джейк. — И пришлите в соседний вагон. — Я объяснил ему, где мы сидим. В нашем купе сидели муж с женой и подросток сын. — Вы, кажется, американцы? — спросил муж. — Приятное путешествие? — Чудесное, — сказал Билл. — Хорошо делаете. Путешествуйте, пока молоды. Вот мы с мамашей давно собирались в Европу, но пришлось немного подождать. — Мы могли поехать десять лет назад, если бы ты хотел, — сказала жена. — Но ты всегда говорил: сперва посмотрим Америку! Что ни говори, а видели мы немало. — В нашем поезде полно американцев, — сказал муж. — Целых семь вагонов. Все из Дейтона, штат Огайо. Это паломники. Они побывали в Риме, а теперь едут в Биарриц и Лурд. — Ах, вот оно что! Паломники. Святоши сопливые, — сказал Билл. — Из каких вы краев? — Я из Канзас-Сити, — сказал я. — А он из Чикаго. — Оба едете в Биарриц? — Нет. Мы едем в Испанию ловить рыбу. — Я сам этим никогда не занимался. Но у нас многие увлекаются. В нашем штате Монтана лучшие места для рыбной ловли. Я тоже рыбачил с приятелями, но никогда не увлекался. — Страх как много ты рыбачил, когда ездил с приятелями, — сказала жена. Он подмигнул нам. — Женщины все одинаковы. Как только почуют флягу с вином или кружку пива, то уж ты, значит, пропащий человек. — Мужчины всегда так, — сказала жена, обращаясь к нам. Она погладила свои полные колени. — Я голосовала против сухого закона, чтобы доставить ему удовольствие и потому что я люблю, чтобы в доме было пиво, а теперь он вот что говорит. Удивительно, чего ради мы за них замуж выходим. — А вы знаете, — сказал Билл, — что эта орава отцов-пилигримов захватила вагон-ресторан до половины четвертого? — Что вы говорите? Этого быть не может! — Пойдите попробуйте достать место. — Тогда, мамаша, не пойти ли нам еще раз позавтракать? Она встала и оправила платье. — Посмотрите, пожалуйста, за нашими вещами. Идем, Хьюберт. Они втроем отправились в ресторан. Немного спустя по вагону прошел проводник, объявляя о первой обеденной очереди, и паломники под предводительством своих патеров потянулись по коридору. Наш сосед с семейством не возвращался. По коридору прошел официант с нашими сандвичами и бутылкой шабли, и мы позвали его. — Достанется вам сегодня, — сказал я. Он кивнул. — Сейчас начинают, в десять тридцать. — А когда мы есть будем? — А я когда есть буду? Он поставил бутылку и два стакана, мы заплатили за сандвичи и дали ему на чай. — Я приду за тарелками, — сказал он, — или захватите их с собой. Мы ели сандвичи, пили шабли и любовались видом из окна. Хлеба только что начали колоситься, и поля пестрели цветами мака. Пастбища были зеленые, мелькали живописные рощи, а иногда большие реки и вдали, среди деревьев — замки. В Туре мы вышли и купили еще бутылку вина, и, когда мы вернулись, джентльмен из Монтаны с женой и сыном Хьюбертом уже удобно расположились в купе. — А в Биаррице хорошее купанье? — спросил Хьюберт. — Мальчишка с ума сходит, пока не дорвется до воды, — сказала его мать. — В этом возрасте трудно сидеть Смирно в поезде. — Там хорошее купанье, — сказал я. — Но опасно в бурную погоду. — Вы пообедали? — спросил Билл. — Да, пообедали. Мы просто остались сидеть за столом, когда они пришли, и там, наверное, подумали, что мы с ними. Официант сказал нам что-то по-французски, а потом троих отправил обратно. — Они, конечно, приняли нас за паломников, — сказал муж. — Все-таки большая сила — католическая церковь. Жаль, что вы, молодые люди, не католики. Тогда бы вы вовремя пообедали. — Я католик, — сказал я. — Вот это-то и обидно. Наконец в четверть пятого нам подали обед. Билл уже начал выходить из себя. Он взял за пуговицу патера, который возвращался в свое купе во главе партии паломников. — Скажите, отец, а протестантам есть полагается? — Я ничего не знаю. Разве у вас нет билетиков? — Этак, пожалуй, и к клану примкнешь, — сказал Билл. Патер оглянулся на него. В вагоне-ресторане официанты в пятый раз подавали обед. Официант, прислуживавший нам, пропотел насквозь. Его белая куртка под мышками была лиловая. — Он, наверно, много вина пьет. — Или носит лиловое белье. — Давай спросим его. — Не надо. Он слишком устал. |