
Онлайн книга «Влюбленный сказочник»
— Я и так разговариваю, — бросил он холодно, правда, при этом не удержался и подмигнул очаровательной девчушке, которая смотрела на него во все глаза. — Так где кот? Ты сказала по телефону, что кот застрял на дереве, — он произносил слова неторопливо, словно читая их на огромном табло где-то за спиной женщины. — Где именно? — На заднем дворе, - сдалась Мелинда. Она развернулась было, чтобы проводить помощника шерифа, но детишки не пожелали оставаться без внимания и поспешили за мамой, а в результате мальчик потерял равновесие и упал. Карл быстро подхватил его. Девочки тихо хихикали, вцепившись в подол платья Мелинды. — Поосторожней на поворотах, дружище, — Карл поставил мальчишку на ноги и был вознагражден сияющей улыбкой, которая так походила на улыбку его мамы. — Как тебя зовут? Мальчик, смущаясь, засунул палец в рот и предпочел промолчать. — Это Мэтью. Мэтью Карли Гринвуд. Карл недобро посмотрел на Мелинду. — Я назвала его так в честь своего лучшего друга, - спокойно добавила она. — Это Молли Энн и Маргарет Мэй, — улыбнулась женщина, взглянув на девочек и снова переведя взгляд на Карла. — Мэгги Мэй, как пелось в одной старой песне. Он прекрасно помнил эту песню. «Мэгги Мэй» была одной из любимых вещей Мелинды. Девочки не сводили глаз с Карла, и он, склонив голову, посмотрел на них куда мягче. — Очень рад знакомству с вами, юные леди, и с тобой, Мэтью. Это ваш кот застрял на дереве? Светлые кудряшки взметнулись вверх, когда три детские головки кивнули, с надеждой глядя на помощника шерифа. Не в силах больше сохранять холодность, Карл присел на корточки. — И кто из вас его туда загнал? — (Дети, не сговариваясь, показали пальцами друг на друга.) — Понятно, значит, коллективными усилиями... Посмотрим, удастся ли нам уговорить его спуститься. Покажи, на каком именно дереве он сидит. Глубоко вздохнув, Мелинда направилась на задний двор. — Сюда. — она изо всех сил пыталась говорить ровно и небрежно, словно обращалась к дружелюбно настроенному незнакомцу, а не к другу детства. — Не могу понять, почему кошки залезают на деревья, если потом не могут спуститься вниз. — Наверное, дело в инстинктивном стремлении укрыться от опасности. Или им хочется понять, как высоко они могут залезть, испытать прилив адреналина. А потом смотрят вниз, запоздало раскаиваются и начинают осознавать, что может случиться, если они попытаются спуститься, — он многозначительно взглянул на Мелинду. — Это их парализует. Она открыто посмотрела ему в глаза. — Ты это о кошках? Карл невинно пожал плечами. — Разумеется. Кого еще я могу иметь в виду? Не было смысла продолжать. — Никого. Они подошли к огромному дубу, явно ровеснику этого дома. — Мистер Вискерз наверху. Карл шагнул назад, пытаясь получше рассмотреть верхние ветви. — Ты уверена, что он там? Я никого не вижу. Возможно, кот все-таки отважился спуститься... Посмотрев вверх, Мелинда указала на развилку ветвей, склонив рукой голову Карла в нужном направлении. — Вон он. Видишь? Меховой комочек, бело-серый. Карл попытался проигнорировать чувства, которые вызвало в нем прикосновение ее нежной руки. Он пришел спасать этого кота, а не восстанавливать старые дружеские чувства. Прищурившись, он увидел бело-серого паршивца. До него не меньше двадцати футов. — Да. Я его вижу, — отрывисто бросил Карл. — Может, принести лестницу? Правда, она даже не знала, есть ли лестница в хозяйстве. Ее отец давным-давно отказался следить за инвентарем и даже за садом, нанимая рабочих. Но Карл покачал головой. В следующее мгновение он высоко подпрыгнул, дотянулся до нижних ветвей и скрылся в листве. Мелинда не смогла удержаться от грустной улыбки. — Я уже успела забыть о том, как ты проворен. Он бросил на нее взгляд и вскарабкался на следующую ветку. — Кажется, ты позабыла очень многое. Да... И это замечание она тоже заслужила. — Помнишь тот наш спор? Прямо перед моим отъездом? Карл даже не посмотрел вниз, не отводя глаз от кота. Но его горло почему-то сжалось. — И что?.. — Прости, Карли... Карл. Черт, будет трудновато тебя так называть, — Мелинда поняла, что заводит разговор совсем не в ту сторону. — Ты был прав, а я ошибалась. — Она уже давно хотела извиниться перед ним, сбросить со своей груди эту тяжесть. — Стивен был не для меня. Мелинда не собиралась следовать примеру других разведенных матерей и чернить перед детьми бывшего мужа. Отец такой тактичностью не страдал и все время говорил гадости о ее матери. Но у детей должны быть некоторые иллюзии. На этот раз Карл посмотрел вниз. Посмотрев на льнущих к матери детей, он внезапно усмехнулся. — За исключением одного. Она снова прищурилась, пытаясь разглядеть выражение его лица. — Как это? Покрепче ухватившись за сук, Карл пояснил: — Дети. Да, их бы не было у нее, если бы она не вышла замуж. Они изменили весь ее мир. — Ты прав. Как обычно. Карл продолжил карабкаться вверх. Кот, намертво вцепившись когтями в ветви, смотрел на помощника шерифа, как король на жалкого слугу. — Мелинда, ты только усложняешь мне задачу. На тебя становится трудно сердиться. — Вот и хорошо, — крикнула она. — Потому что больше всего на свете мне причиняет боль мысль о том, что ты на меня сердишься. Особенно теперь, когда я вернулась. Он подергал ветку и только затем рискнул за нее схватиться по-настоящему. — Надолго? — Еще не знаю, — она и впрямь не знала. — Быть может, навсегда. А может быть, и нет, подумал Карл, схватившись за следующую ветку. У Мелинды всегда была страсть к путешествиям. Но тогда Карл еще тешил себя надеждой на то, что как только он встанет на ноги и сможет предложить ей руку и сердце, Мелинда передумает. И останется в Серендипити с ним. Мечты глупого подростка... Карл посмотрел на кота. Кот посмотрел на Карла. — А что изменило твое мнение о Серендипити? — Ты недавно познакомился с ними, — ответила она, глядя, как ветка прогибается под тяжестью мужчины. Не требовалось большого воображения, чтобы представить, как сук ломается и помощник шерифа падает к ее ногам. С большой высоты. — Карл, может, тебе лучше спуститься? Я не хочу, чтобы ты пострадал по моей вине. |