
Онлайн книга «Игра Льва»
— Вы же хотели сделать заказ на следующую неделю, — напомнила Стэйси. — Ах да. То же самое время, ровно через неделю. Пункт назначения тот же, Дейтона-Бич. Женщина сделала пометки в книге. — Ваш заказ принят. — И разумеется, чтобы пилотом была эта леди. Женщина улыбнулась: — Вы, должно быть, любитель наказаний. — Что, простите? — Она ведь может заговорить до смерти. Хорошо, до следующей недели. — Женщина обратилась к Стэйси: — Спасибо, что отвезешь мистера Поулоса. — Нет проблем. Асад Халил и Стэйси Молл вышли на улицу, под лучи жаркого солнца. — Вон моя машина, — сказала Стэйси. Халил проследовал за ней к небольшой машине с откидным верхом. Стэйси распахнула дверцу и спросила: — Может, откинуть верх? — Нет, пусть остается поднятым. — Как хотите. Тогда подождите, пусть внутри станет попрохладнее. — Стэйси забралась в машину, завела двигатель и включила кондиционер. Через пару минут она позвала: — Прошу. Халил уселся на переднее пассажирское сиденье. — Пристегнитесь, — напомнила Стэйси, — у нас с этим очень строго. Халил застегнул ремень безопасности. Стэйси включила передачу, и машина тронулась к выезду. — Во сколько у вас рейс? — В час дня. — Времени достаточно. — Выехав за территорию аэродрома, Стэйси увеличила скорость. — Машину я вожу не так хорошо, как летаю. — Немного помедленнее, пожалуйста. — Да, конечно. — Стэйси сбросила скорость. — Не возражаете, если я закурю? — Нет. Стэйси вытащила из кармана рубашки пачку сигарет. — Хотите? — Нет, спасибо. — А меня точно погубят эти чертовы сигареты. — Возможно. Стэйси прикурила от автомобильной зажигалки. — В Джэксонвилле есть отличный греческий ресторанчик. Когда приедете на следующей неделе, мы можем сходить туда. — Отличная идея. Я спланирую дела таким образом, чтобы заночевать в городе. — Ну и правильно. Жизнь коротка, поэтому надо уметь ею наслаждаться. — Согласен с вами. — А как называется эта штука из баклажан? Мо-о… как-то моолока, что ли? Как она называется? — Я не знаю. Стэйси с удивлением посмотрела на Халила: — Да наверняка знаете. Это же знаменитое греческое блюдо. Баклажаны, обжаренные в оливковом масле, с козьим сыром. — В провинции много всяких блюд, о которых я и не слышал. Я ведь живу в Афинах. — Да? А этот парень, что владеет рестораном, он тоже из Афин. — Тогда, наверное, он изобретает всякие блюда, которые нравятся американцам, придумывает им названия и выдает за греческие. Стэйси засмеялась. — Очень может быть. Со мной такое случилось однажды в Италии. Я заказала блюдо, которое считала итальянским, а они о таком даже не слышали. Они отъехали уже на приличное расстояние от аэродрома, и Халил сказал: — Простите, но я, наверное, зря не воспользовался туалетом у вас в офисе. — Что? Хотите отлить? Нет проблем. Скоро будет заправочная станция. — А нельзя ли остановить прямо здесь? — Приспичило? — Стэйси свернула на обочину и остановила машину. — Делайте свои дела, я не буду подглядывать. — Спасибо. — Халил выбрался из машины, зашел в ближайшие кусты и помочился. Сунув правую руку в карман пиджака, он вернулся к машине и остановился возле открытой дверцы. — Ну как, полегчало? — спросила Стэйси. Халил не ответил. — Залезайте. И снова Халил промолчал. — Вы в порядке, Демитриос? — встревожилась Стэйси. Халил глубоко вздохнул и почувствовал, как учащенно бьется его сердце. Стэйси выскочила из машины, подбежала к нему и положила ладонь на плечо: — Эй, вы в порядке? Халил посмотрел на нее: — Да… все в порядке. — Может, хотите воды? У вас же есть вода в чемодане. Халил снова глубоко вздохнул. — Нет, все нормально. — Он выдавил из себя улыбку. — Можем ехать. Стэйси улыбнулась в ответ. — Отлично, тогда поехали. Они уселись в машину, и Стэйси вывела ее на шоссе. Асад Халил сидел молча, пытаясь понять, почему он не убил ее. В свое оправдание он вспомнил слова Малика, что каждое убийство сопряжено с риском, и, наверное, в этом убийстве не было необходимости. Однако существовала другая причина, по которой он не убил эту девушку, но Халил не желал думать об этом. В аэропорту Джэксонвилла Стэйси подвезла его к нужному терминалу. — Вот мы и приехали. — Спасибо. Сколько я вам должен? — Нисколько. В следующий раз пригласите меня на ужин. — Разумеется, это будет на следующей неделе. — Халил распахнул дверцу и выбрался из машины. — Счастливо добраться домой, — пожелала Стэйси. — Увидимся на следующей неделе. — Да. — Халил забрал из машины чемодан и, перед тем как захлопнуть дверцу, сказал: — Мне было очень приятно разговаривать с вами. — Вы хотите сказать, что вам понравились мои монологи? — Стэйси засмеялась. — Не забудьте, ужин у Спиро. Я хочу, чтобы вы заказывали блюда на греческом. — Хорошо. Счастливо оставаться. — Халил захлопнул дверцу. Стэйси опустила стекло и крикнула: — Муссака. — Что? — Это греческое блюдо называется муссака. — Ах да, конечно. Стэйси помахала рукой, и машина рванула с места. Халил смотрел вслед, пока она не скрылась из виду, затем подошел к стоянке такси. — Куда ехать? — спросил водитель. — Аэропорт Крейг. — Понял. В аэропорту Халил попросил водителя подъехать поближе к прокатному агентству, возле которого он оставил свою машину. Расплатился, подождал, пока такси уедет, и направился к своему «меркурию». Он сел за руль, завел двигатель и опустил стекла. Выехав из аэропорта, Асад Халил запрограммировал систему спутниковой навигации на местечко Монкс-Корнер, Южная Каролина, и подумал: «А теперь я нанесу запоздалый визит лейтенанту Уильяму Сатеруэйту, который ожидает меня, но еще не знает, что сегодня умрет». |