
Онлайн книга «В никуда»
– С этим будем разбираться потом. – У них на меня полицейское досье. Со всего, что я отправляла по почте, они списывали адреса. – Но ты же посылала корреспонденцию в Нью-Йорк с деловой почтой? – А рождественские открытки? Я их отправляла прямо с центральной почты. – Она попыталась улыбнуться. – Хотела, чтобы на них стоял вьетнамский штамп. Знала, что нельзя этого делать. – Она посмотрела на меня и спросила: – Ты думаешь, он пошлет фотографии в Штаты? – Слушай, Сьюзан, не делай из мухи слона. Ну сходила на нудистский пляж. Ну сфотографировали голой. Великое дело! Ведь не в постели же! Она сердито стрельнула на меня глазами. – Пол, я не хочу, чтобы мои родные и сослуживцы смотрели на меня голую. – Давай обсудим это потом. Надо сначала выбраться из Вьетнама. Живыми. А потом уж будем волноваться по поводу фотографий. – Хорошо. Пошли, – кивнула она. Мы взяли багаж и направились к выходу. – Нам нужно такси, чтобы доехать до аэропорта Фубай, – сказал я швейцару. Из темноты возник человек: – Аэропорт нет света. Самолеты не летай. Надо ждать утро. Тогда самолеты летай. Вы завтракать. – Я не хочу завтракать, малый. Мне требуется такси. Бай гио. Maintenant [84] . Сейчас. Сьюзан что-то сказала ему по-вьетнамски. Швейцар хихикнул и вышел на улицу. – Я ему сказала, что ты жопоголовый псих, вечно торопишься и таскаешь меня за собой. – А как по-вьетнамски "жопоголовый"? – рассмеялся я. – Головожопый. Вернулся швейцар и помог нам вынести багаж. По подъездной дорожке подкатило такси. Мы сели в машину, и шофер тронул ее с места. Дождь теперь не хлестал – только моросил. Но дорога блестела от воды. Водитель свернул на улицу Хунгвуонг, по направлению к шоссе № 1, рядом с которым располагался аэропорт. Сьюзан посмотрела в заднее окно. – За нами никого. – Отлично. Куда мы едем? – Понятия не имею. Я думала, что ты знаешь. Я обнял ее за плечи и поцеловал в щеку. – Я тебя люблю. – Через несколько дней меня будет любить еще сотня мужиков, – улыбнулась она. – Почта здесь идет очень медленно. Сьюзан взяла меня за руку. – Тебе не кажется, что тебя насилуют? – Именно этого хочет полковник Манг. Но я не собираюсь играть по его правилам. – Ты мужчина. Это не одно и то же. Мне не хотелось обсуждать этот предмет, и поэтому я снова спросил: – Так куда же мы едем? – Тут недалеко. Мы продолжали катить по улице Хунгвуонг через Новый город к шоссе № 1. Сьюзан что-то сказала таксисту, тот развернулся на почти пустой мостовой, и мы направились в обратную сторону. Я не заметил, чтобы еще какая-нибудь машина повторила наш маневр. Теперь мы двигались на север и пересекли реку Перфум по мосту Трангтьен неподалеку от плавучего ресторана. На противоположном берегу показался рынок, где мы с Анхом разговаривали и ели орешки. Машина остановилась на автобусной станции, которая, как и рынок, называлась Донгба. Мы расплатились с таксистом, вышли из машины и взяли свой багаж. – Решила ехать на автобусе? – спросил я Сьюзан. – Нет. Но в это время автобусная станция уже открыта. Это запомнится таксисту. А мы с тобой пойдем на рынок, который тоже никогда не закрывается. Мы надели рюкзаки, я покатил чемодан по дороге, а она понесла мою сумку. – Я не возражаю, – объявил я, – потому что понимаю, что тебя обучали в Лэнгли, ты знакома со страной и, надеюсь, знаешь, что делаешь. – Я знаю, что делаю. Через пять минут мы оказались на рынке. И хотя еще было темно, здесь уже вовсю кипела жизнь. Какие-то люди, вероятно, содержатели забегаловок, торговались по поводу странного вида рыбы и кусков мяса. Из-за прилавка под висящей на проводе голой, без плафона, лампочкой мне крикнули по-английски: – Подходите, смотрите – самый лучший на свете фрукт! Я не обратил внимания, но Сьюзан повернула к огромному столу. И мне пришлось тащиться за ней. Продавец раскрыл хлипкую дверь ларька, и моя спутница скрылась внутри. – Входите. Быстрее, – сказал мне продавец. Дверь за мной затворилась Мы оказались в узком длинном помещении, которое освещало несколько лампочек. Здесь пахло фруктами и сырой землей. Сьюзан поговорила с продавцом по-вьетнамски, а потом повернулась ко мне: – Пол, ты же помнишь мистера Уена – мы с ним вместе обедали в доме Фамов. Я действительно помнил и в подтверждение этого сказал по-вьетнамски: – Сат конг. Уен энергично закивал головой: – Да. Сат конг. – Мистер Уен решил нам помочь, – объяснила Сьюзан. Я пристально посмотрел на него. – Вы понимаете, что за нами следит министерство общественной безопасности? Не исключено, что нас видели, когда мы разговаривали после службы, и теперь за вашим домом тоже установлена слежка. Вы понимаете, что это значит? Английский язык Уена не отличался совершенством, но все же он меня понял. И ответил: – Я не боюсь умереть. – Зато я боюсь, что вы умрете. – Мне все равно. Мне показалось, что он не поверил, что я в самом деле за него беспокоился. И продолжал: – Если полиция арестует меня с вашим мотоциклом, вас найдут по номерам. Бьет? – Номера сняли с другого мотоцикла, который разбился во время аварии, – перевела его ответ Сьюзан. – Отлично, – обрадовался я. – Но все-таки успокой его – скажи: если нас застукают с его мотоциклом, мы заявим, что стащили его. И когда он нам будет не нужен, мы утопим его в озере или где-нибудь еще. Сьюзан перевела. Уен ответил по-вьетнамски, и ей снова пришлось служить переводчиком: – Он говорит, что ненавидит коммунистов и хочет пострадать... стать мучеником за свою веру. Я посмотрел на него и спросил: – А родные? – То же самое. Трудно спорить с человеком, который лезет в мученики. Но я все-таки попробовал напоследок. Мне показалось, что им движет не только вера. Скорее ненависть из-за того, что произошло в 68-м и что творилось потом. Анх, как и он, руководствовался не только понятиями свободы и демократии. Они оба ненавидели режим, потому что потеряли родных. Можно простить гибель близкого человека на поле боя, но только не хладнокровное убийство. |