Онлайн книга «Леди никогда не лжет»
|
К концу этой речи крестный отец Финна прилагал такие большие усилия к тому, чтобы подавить смех, что о наказании и речи быть не могло. Но столкнувшись с открытой угрозой в голосе герцога, Финн неожиданно для самого себя единовременно лишился и сообразительности, и находчивости. Тупо уставившись на стол, он неуверенно проблеял: — Две чашки? Как необычно. Зачем мне понадобилась вторая? Герцог внимательно осмотрел чашки. — И обе наполовину пусты. — Он обернулся к Финну, сверкая глазами. — Не проще ли было еще раз наполнить первую? — Ради Бога, старик! — взорвался Финн. — Что за допрос ты мне устроил? Наверное, я забыл о первой чашке, вот и все. Напряженно работая над проблемой, я часто становлюсь рассеянным. Уоллингфорд пошел к буфету. — Послушай! — воскликнул Финн, но герцог уже распахнул дверцу с торжествующим «Ага!». — Вот видишь, — вздохнул Финн, — никого нет. — О нет, она здесь. Я знаю, я чувствую, как она презрительно усмехается. Уоллингфорд закружил по мастерской, заглядывая во все углы. Он осмотрел даже стропила, словно ожидая, что ее светлость висит на них, зацепившись хвостом. — Уоллингфорд, — проговорил Финн так сухо, как только мог, — ты мне надоел. Тебе надо научиться контролировать свой… свою клиническую паранойю. Найди себе другое занятие. Возобнови наконец свой флирт с юной как бишь ее зовут? Ну, с девицей, которая обсыпала тебя пухом и перьями. Эй, что ты делаешь? В этой чертовой бочке ее нет! Уоллингфорд продолжал кружить по мастерской. Его глаза сверкали, ноздри раздувались. Его взгляд остановился на автомобиле. — Да! — Он издал победный клич. — Конечно! — Ты спятил! Герцог не ответил. Двумя — нет, не шагами, прыжками — он преодолел расстояние, отделяющее его от машины. Она стояла в центре помещения без колес, мотора и сидений — только пустая металлическая оболочка. Финн создал кузов по собственному проекту и перевез по железной дороге через бельгийские равнины и швейцарские горные перевалы с материнской заботой, тщательно укутав подбитым фланелью брезентом, чтобы защитить от холода и влаги. Даже сейчас, когда машина еще не была готова, он восхищался ее красотой. Ее кузов был длинным и очень элегантным — ничего подобного раньше не было. Финн мог легко представить, как она несется по дороге, как воздух обтекает ее крышу и бока. Она будет двигаться с очень большой, доселе неслыханной скоростью. Он обожал ее. Руки, нет не руки, лапы Уоллингфорда ухватились за дверную раму как раз в том месте, которого двадцать четыре часа назад касались тонкие пальчики леди Морли, и герцог заглянул внутрь. Он подошел к машине вплотную, и носки его сапог оказались под шасси. Финн прикинул, что они не более чем в футе от элегантного ушка Александры. А за дверью вовсю голосили белки, не ведая о накале страстей в мастерской. — Пусто! — прорычал Уоллингфорд, развернулся, злобно прищурился и уставился на Финна. — Где она? Говори? Финн изо всех сил старался не расхохотаться. — Понятия не имею. В замке, наверное. Только теперь герцог заметил заднюю дверь, давно и надежно заколоченную. — Она выскользнула отсюда и убежала, когда пришел Пенхоллоу, да? — Он подскочил к двери, легко оторвал пару досок и распахнул ее, впустив в помещение солнечный луч, осветивший машину с другой стороны. — Вопрос лишь в том, — сказал он сам себе, — вернулась ли она в замок, или спряталась где-то поблизости и вернется, когда я уйду. Финн пожал плечами и вздохнул. — Ищи! — Думаю, она где-то здесь. Она упорная женщина, и всегда добивается, чего хочет. — Он оглянулся на Финна. — Ты пойдешь со мной. Я должен следить за тобой. — Вы, герцоги, — теряя терпение, медленно проговорил Финн, — не знаете, что такое работа. Представь себе, она требует многочасовой сосредоточенности… — Не смеши меня. Финн всплеснул руками: — Да что же это такое, Уоллингфорд! Ты перешел все границы. Чеканя шаг, Берк вышел из мастерской, остановился у толстой оливы и скрестил руки на груди. Воздух был наполнен восхитительным ароматом — в садах цвели яблони. — Ищи, — сказал он. — Я буду ждать здесь. Герцог обошел все вокруг с большим вниманием, словно охотник, выслеживающий особенно хитрую дичь. У каждого дерева он останавливался и задирал голову, внимательно осматривая кроны. Только, пожалуй, не принюхивался. «Нет, — потрясенно заметил Финн и прикусил губу, чтобы не захохотать, — он действительно нюхает воздух. Возможно, старается почувствовать запах лилий?» Финн инстинктивно сжал кулаки. Почему-то его оскорбил тот факт, что Уоллингфорд знает этот запах. — Тебе не надоело? — лениво спросил он. — Ведь ежу понятно, что ее здесь нет. Может быть, ты наконец уйдешь и дашь мне возможность вернуться к работе? Но герцог продолжал осматривать окрестности. Утомившись, он вернулся к Финну: — Хорошая работа, Берк. Считай, что я тебе мысленно аплодирую. Все разыграно, как по нотам. Но, уверяю тебя, в следующий раз я буду наготове. — На чьей ты стороне? — На твоей, друг мой, хотя ты мне и не веришь, — ответил герцог и положил руку на засов. Финн похолодел от ужаса. А вдруг Александра решила, что опасность миновала, и покинула свое укрытие? — Какого черта ты опять туда идешь? Ты же вроде бы обыскал всю эту проклятую мастерскую! — Я всего лишь хочу забрать свою шляпу, — с достоинством ответствовал Уоллингфорд. Финн рванулся за ним: — Я принесу тебе шляпу. Но было уже поздно. Герцог снова ворвался в мастерскую. Финн быстро огляделся. Слава Богу, леди Морли сохранила самообладание и осталась в укрытии в ожидании его сигнала. Уоллингфорд внимательно взглянул на лицо Финна. — Ага! — сказал он на удивление тихо. — Она все еще здесь, не так ли? — Ее здесь никогда не было. У тебя больное воображение. Герцог не обратил внимания на слова друга. Он медленно скользил взглядом по толстым каменным стенам. — Итак, — сказал он сам себе, — если бы я был женщиной, застигнутой in flagante… — In flagrante [1] , тупица! — …куда бы я забился, чтобы скрыть позор? Причем женщина довольно-таки изящная, хотя и с широкими бедрами. Она уже не девочка, твоя леди Морли. Его взгляд остановился на машине, а потом скользнул вниз к полу. — Вот оно что, — спокойно сказал он. — Умно, ничего не скажешь. |